This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

George, Stefan: A szőnyeg (Der Teppich in Hungarian)

Portre of George, Stefan
Portre of Kosztolányi Dezső

Back to the translator

Der Teppich (German)

Hier schlingen menschen mit gewächsen tieren

Sich fremd zum bund umrahmt von seidner franze

Und blaue sicheln weisse sterne zieren

Und queren sie in dem erstarrten tanze.

 

Und kahle linien ziehn in reich-gestickten

Und teil um teil ist wirr und gegenwendig

Und keiner ahnt das rätsel der verstrickten..

Da eines abends wird das werk lebendig.

 

Da regen schauernd sich die toten äste

Die wesen eng von strich und kreis umspannet

Und treten klar vor die geknüpften quäste

Die lösung bringend über die ihr sannet!

 

Sie ist nach willen nicht: ist nicht für jede

Gewohne stunde: ist kein schatz der gilde.

Sie wird den vielen nie und nie durch rede

Sie wird den seltnen selten im gebilde.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.doktus.de/dok

A szőnyeg (Hungarian)

Itt kavarognak emberek, növények

és keveregnek selyemrojt-keretben,

kék sarlókon fehér csillagok égnek

s minden lebűvölt, dermedt táncba retten.

 

Kopasz vonalak vége dús cikornya

s ellentmondó a rajzok furcsa teste.

Nincs senki, aki e rejtélyt feloldja,

de az egész felébred egyszer este.

 

Akkor borzongnak a halotti ágak,

miket körök, ívek zártak be folyvást,

a bogzott bojt elé nyíltan kiállnak

és végre hozzák az igaz megoldást.

 

Nem szóra és nem minden percben éppen,

a durvák mitse látnak itt e mintán,

sokaknak sose szólanak beszédben,

csak keveseknek szólnak képbe, ritkán.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org/wiki/A_szőnyeg

minimap