This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

George, Stefan: Júliusi bánat (Juli-Schwermut in Hungarian)

Portre of George, Stefan

Juli-Schwermut (German)

Blumen des sommers duftet ihr noch so reich:

Ackerwinde im herben saatgeruch

Du ziehst mich nach am dorrenden geländer

Mir ward der stolzen gärten sesam fremd.

 

Aus dem vergessen lockst du träume: das kind

Auf keuscher scholle rastend des ährengefilds

In ernte-gluten neben nackten Schnittern

Bei blanker sichel und versiegtem krug.

 

Schläfrig schaukelten wespen im mittagslied

Und ihm träufelten auf die gerötete stirn

Durch schwachen schutz der halme-schatten

Des mohnes blätter: breite tropfen blut.

 

Nichts was mir je war raubt die vergänglichkeit.

Schmachtend wie damals lieg ich in schmachtender flur

Aus mattem munde murmelt es: wie bin ich

Der blumen müd · der schönen blumen müd!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichte.eu/71/george

Júliusi bánat (Hungarian)

Virágos nyár, még gazdag az illatod:

fanyar vetés-szag kél, s te, piciny szulák,

    a száraz karfán te nyúlsz itt utánam,

    nem kell többé szezám és büszke kert.

 

Felejtett álom ébredez: a gyerek

a búzaföldek szűz rögein pihen,

    körötte munka, meztelen aratók és

    apadt korsó és tündöklő kasza.

 

Álmos darázsraj dongta a tél dalát

s az ő kipirult homlokára a

    kalászok gyöngye árny-rácsán keresztül

    nagy vércsöppekben hullott a pipacs.

 

Ami enyém volt, sohase múlik el.

Szomjan, mint akkor, fekszem, a szomjú mezőn,

    s ajkam bágyadtan suttogja, de fáraszt

    a sok virág,a sok-sok szép virág.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli5.freeblog.hu/search/Stefan+George/

minimap