This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goethe, Johann Wolfgang von: A cserfa-király (Der Erlkönig in Hungarian)

Portre of Goethe, Johann Wolfgang von

Der Erlkönig (German)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

     

    

www.youtube.com/watch?v=1FT9y2D4lLk



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.handmann.phantasus.de

A cserfa-király (Hungarian)

Ki vágtat az éjen, a viharon át?

Lován viszi atyja kicsinyke fiát.

Karjába szorítja, ne törje nyereg,

Köpenyébe borítja, ne érje hideg.

 

Mért bújsz, fiam? Ijjeszt az éji homály? -

Nem látod, atyám? Az a cserfa-király!

Koronás feje, hosszu palástja van. -

Csak ködfoszlány az, én fiam! -

 

«Te édes gyermek, jöszte velem!

«Sok tarka virág van ligetimen.

«Tudok csudaszép játékokat ám!

«Aranyos köntösbe öltöztet anyám.» -

 

S nem hallod, atyám, nem hallod, atyám,

Mit súg a fülembe a cserfa-király? -

Ne félj, fiam! Fiam, ne félj!

A száraz avarban zizzen a szél. -

 

«Te drága fiúcska, hadd vigyelek el!

«Leányaim várnak estére, jövel!

«Leányim az éjeli tánczvezetők,

«Dédelve, danolva ringatnak el ők.» -

 

Atyám, oh atyám - s nem látod emitt

A cserfa-király leányait? -

Látom, jól látom - fiam, csak aludj!

A ködben a fűzek szürkéllenek úgy.

 

«Szeretlek, akarlak szép termetedér’

«S ha nem jösz akarva, erőszakom ér.» -

Atyám, hozzám ért! Atyám, megállj!

Rám tette kezét a cserfa-király! -

 

Megborzad az apa, sarkalja lovát,

Nyöszörögve karolja kis gyermeke át.

Hogy elérik az udvart, kitetszik a hold -

Ölében a gyermek halva volt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu/07200/07217/07217.htm

Related videos


minimap