This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goll, Yvan: A Salzsee (Der Salzsee in Hungarian)

Portre of Goll, Yvan

Der Salzsee (German)

Der Mond leckt wie ein Wintertier das Salz deiner Hände,

Doch schäumt dein Haar violett wie ein Fliederbusch,

In dem das erfahrene Käuzchen ruft.

 

Da steht für uns erbaut die gesuchte Traumstadt,

In der die Straßen alle schwarz und weiß sind.

Du gehst im Glitzerschnee der Verheißung,

Mir sind gelegt die Schienen der dunklen Vernunft.

Die Häuser sind mit Kreide gegen den Himmel gezeichnet

Und ihre Türen bleigegossen;

Nur oben unter Giebeln wachsen gelbe Kerzen

Wie Nägel zu zahllosen Särgen.

 

Doch bald gelangen wir hinaus zum Salzsee.

Da lauern uns die langgeschnäbelten Eisvögel auf,

Die ich die ganze Nacht mit nackten Händen bekämpfe,

Bevor uns ihre warmen Daunen zum Lager dienen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.jbeilharz.de/expr/goll-gedichte.html

A Salzsee (Hungarian)

A hold mint téli állat nyalja a sót kezedről,

hajad lilán habzik, mint az orgonabokor,

melyben a tapasztalt kis bagoly huhog.

 

Ide épült álmaink városa, a rég-áhított,

ahol az utcák csupa fehérek-feketék.

Te az ígéret szikrázó haván haladsz,

előttem a sötét értelem sinei futnak.

A házakon az ég elleni krétajel,

ajtaik ólommal beöntve;

csak odafent a tető alatt sarjadnak sárga

gyertyák,

mint számlálatlan koporsók szögei.

 

De hamarosan kijutunk a Salzseehez.

Ott lesnek ránk a hosszúcsőrű jégmadarak,

s majd egész éjjel puszta kézzel viaskodom

velük,

mielőtt meleg pihéjük fekhelyünkké lenne.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum/showthread.php

minimap