This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gryphius, Andreas: Este (Abend in Hungarian)

Portre of Gryphius, Andreas
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Abend (German)

Der schnelle Tag ist hin, die Nacht schwingt ihre Fahn.
Und führt die Sternen auff. Der Menschen müde Scharen
Verlassen feld und werck. Wo Thier und Vögel waren
Trawert itzt die Einsamkeit. Wie ist die zeit verthan!

Der port naht mehr und mehr sich, zu der glieder Kahn.
Gleich wie diß licht verfiel, so wird in wenig Jahren
Ich , du, und was man hat und was man siht hinfahren.
Diß Leben kömmt mir vor alß eine renne bahn.

Laß höchster Gott mich doch nicht auff dem Laufplatz gleiten
Laß mich nicht ach, nicht pracht, nicht luft, nicht angst verleiten.
Dein ewig heller glantz sei von und neben mir!

Laß wenn der müde Leib entschläfft, die Seele wachen
Und wenn der letzte Tag wird mit mir abend machen,
So reiß mich auß dem thal der Finsterniß zu dir.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://odl.vwv.at/deutsch/odlres

Este (Hungarian)

A gyors nap messze jár, az éj zászlója leng.
A műhelyt és mezőt fáradt embercsoportok
elhagyják, és ahol állat, madárka volt, ott
borong most a magány. Időnk hamar letelt.     

Hajósor úszik ott, a rév már közeleg.  
Ahogy e fény kihúny, pár év és szertefoszlott
minden, halott te s én s mi mozog a hajón most.
Versenypálya csupán a létünk, úgy lehet.         

Nagy Isten, ó ne hagyd, hogy elbukjam a pályán,
ne kísértsen gyönyör, gazdagság, pompa, ármány!
A Te fényed örök, világítson nekem!   

Ha elalszik a test, serkenjen fel a lélek 
s ha utolsó napom átadna már az éjnek,
sötét völgyből ragadj magadhoz, Istenem!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum

minimap