News

Gryphius, Andreas: Este (Abend in Hungarian)

Portre of Gryphius, Andreas

Abend (German)

Der schnelle Tag ist hin, die Nacht schwingt ihre Fahn.

Und führt die Sternen auff. Der Menschen müde Scharen

Verlassen feld und werck. Wo Thier und Vögel waren

Trawert itzt die Einsamkeit. Wie ist die zeit verthan!

 

Der port naht mehr und mehr sich, zu der glieder Kahn.

Gleich wie diß licht verfiel, so wird in wenig Jahren

Ich , du, und was man hat und was man siht hinfahren.

Diß Leben kömmt mir vor alß eine renne bahn.

 

Laß höchster Gott mich doch nicht auff dem Laufplatz gleiten

Laß mich nicht ach, nicht pracht, nicht luft, nicht angst verleiten.

Dein ewig heller glantz sei von und neben mir!

 

Laß wenn der müde Leib entschläfft, die Seele wachen

Und wenn der letzte Tag wird mit mir abend machen,

So reiß mich auß dem thal der Finsterniß zu dir.



Uploaded byPintér Tibor
Source of the quotationhttp://odl.vwv.at/deutsch/odlres

Este (Hungarian)

A gyors nap messze jár, az éj zászlója leng.

A műhelyt és mezőt fáradt embercsoportok

elhagyják, és ahol állat, madárka volt, ott

borong most a magány. Időnk hamar letelt.     

 

Hajósor úszik ott, a rév már közeleg.  

Ahogy e fény kihúny, pár év és szertefoszlott

minden, halott te s én s mi mozog a hajón most.

Versenypálya csupán a létünk, úgy lehet.         

 

Nagy Isten, ó ne hagyd, hogy elbukjam a pályán,

ne kísértsen gyönyör, gazdagság, pompa, ármány!

A Te fényed örök, világítson nekem!   

 

Ha elalszik a test, serkenjen fel a lélek 

s ha utolsó napom átadna már az éjnek,

sötét völgyből ragadj magadhoz, Istenem!



Uploaded byPintér Tibor
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum