Hölderlin, Friedrich: Griechenland
Griechenland (German)An Gotthold Stäudlin
Hätt’ ich dich im Schatten der Platanen, Wo durch Blumen der Ilissus rann, Wo die Jünglinge sich Ruhm ersannen, Wo die Herzen Sokrates gewann, Wo Aspasia durch Myrten wallte, Wo der brüderlichen Freude Ruf Aus der lärmenden Agora schallte, Wo mein Plato Paradiese schuf,
Wo den Frühling Festgesänge würzten, Wo die Fluten der Begeisterung Von Minervens heil’gem Berge stürzten – Der Beschützerin zur Huldigung – Wo in tausend süßen Dichterstunden, Wie ein Göttertraum, das Alter schwand, Hätt’ ich da, Geliebter, dich gefunden, Wie vor Jahren dieses Herz dich fand!
Ach, wie anders hätt’ ich dich umschlungen! – Marathons Heroen sängst du mir, Und die schönste der Begeisterungen Lächelte vom trunknen Auge dir; Deine Brust verjüngten Siegsgefühle, Und dein Haupt vom Lorbeerzweig umspielt, Fühlte nicht des Lebens dumpfe Schwüle, Die so karg der Hauch der Freude kühlt.
Ist der Stern der Liebe dir verschwunden, Und der Jugend holdes Rosenlicht? Ach! umtanzt von Hellas goldnen Stunden, Fühltest du die Flucht der Jahre nicht; Ewig, wie der Vesta Flamme, glühte Mut und Liebe dort in jeder Brust; Wie die Frucht der Hesperiden, blühte Ewig dort der Jugend süße Lust.
Hätte doch von diesen goldnen Jahren Einen Teil das Schicksal dir beschert; Diese reizenden Athener waren Deines glühenden Gesangs so wert; Hingelehnt am frohen Saitenspiele Bei der süßen Chiertraube Blut, Hättest du vom stürmischen Gewühle Der Agora, glühend ausgeruht.
Ach! es hätt’ in jenen bessern Tagen Nicht umsonst so brüderlich und groß Für ein Volk dein liebend Herz geschlagen, Dem so gern des Dankes Zähre floß; – Harre nun! sie kommt gewiß, die Stunde, Die das Göttliche vom Staube trennt! Stirb! du suchst auf diesem Erdenrunde, Edler Geist! umsonst dein Element!
Attika, die Riesin, ist gefallen, Wo die alten Göttersöhne ruh’n, Im Ruin gestürzter Marmorhallen Brütet ew’ge Todesstille nun; Lächelnd steigt der süße Frühling nieder, Doch er findet seine Brüder nie In Ilissus heil’gem Tale wieder, Ewig deckt die bange Wüste sie. –
Mich verlangt in’s bess’re Land hinüber Nach Alcäus und Anakreon, Und ich schlief’ im engen Hause lieber, Bei den Heiligen in Marathon! Ach! es sei die letzte meiner Tränen, Die dem heil’gen Griechenlande rann, Laßt, o Parzen, laßt die Schere tönen! Denn mein Herz gehört den Toten an.
|
Görögország (Hungarian)Gotthold Stäudlinnak
Ha platánok árnyán, hol virágok között az Ilisszosz sietett, ahol minden ifjú hírre vágyott, hol Szokratész nyert meg szíveket, mirtuszok közt Aszpászia járt, hol testvéries örömhangzatok szálltak a zsibongó Agoráról, és hol édent Plátóm alkotott:
hol a tavaszt dalok fűszerezték, hol a lelkesülés árjai ömledeztek, Minervát, a hegység óvó istennőjét áldani - hol az idő, mint egy istenálom, költészetben múlatozva telt: leltem volna ott reád, barátom, ahogy szívem rád pár éve lelt.
Ó, akkor de másként is ölellek! - Marathonról zengtél volna tán, s mámoros két szemedből a legszebb ihlet fénye sütött volna rám; győzelemtől ifjult volna lelked, s nem csaphatta volna meg babér- lombos főd a lomha létlehellet, melytől kedvünk dermedtté alél.
Szerelmed csillaga már nem ég fenn, s ifjú rózsafény rád nem nevet? Hellasz arany órái körén nem éreznéd a múló éveket; mint a vesztatűz, izzott örökre a szívekben erő, szerelem, s akár a Heszperidák gyümölcse, ifjúság virult ott szűntelen.
Amaz arany évekből miért hogy sorsod részt nem juttatott neked! A pompás athéniak be méltók lettek volna inni éneked! Lantszó mellett, fölvidulva kedvben és édes bort kortyolgatva: így pihented volna ki ihletetten az Agora fáradalmait.
Ó, abban a szebb korban hiába nem vert volna nagy testvérszived népedért, mert szeméből a hála mindig könnyen csalt ki könnyeket! Várj! el kell már hogy az óra jöjjön, mely szétválaszt port és istenit. Térj sírba! nemes szellem, a földön úgysem lelnéd elemedet itt.
Hol az ős istenfiak pihennek, ledőlt a nagy Attika, a hős, és az összeomlott márványtermek romján most halotti csend időz. Új tavasz jön, mosoly jár előtte, de nem leli már testvéreit: Ilisszosz szent völgyében örökre mindet kopár pusztán temetik.
Vágyva vágyom ama jobb hazába, Anakreon, Alkaiosz felé. Bár alhatnám oly szűk házba zárva, mint a marathoni hősöké. Ó, a szent Göröghonért utolsó könnyem, ami csordul, ez legyen! Párkák! hadd csattanjon hát az olló! Úgyis a holtaké már szivem.
|