This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heym, Georg: Umbra Vitae (Umbra Vitae in Hungarian)

Portre of Heym, Georg
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Umbra Vitae (German)

Die Menschen stehen vorwärts in den Straßen

Und sehen auf die großen Himmelszeichen,

Wo die Kometen mit den Feuernasen

Um die gezackten Türme drohend schleichen

 

Und alle Dächer sind voll Sternedeuter,

Die in den Himmel stecken große Röhren.

Und Zaubrer, wachsend aus den Bodenlöchern,

In Dunkel schräg, die einen Stern beschwören,

 

Krankheit und Mißwachs durch die Tore kriechen

In schwarzen Tüchern. Und die Betten tragen

Das Wälzen und das Jammern vieler Siechen,

Und welche rennen mit den Totenschragen.

 

Selbstmörder gehen nachts in großen Horden,

Die suchen vor sich ihr verlornes Wesen,

Gebückt in Süd und West, und Ost und Norden,

Den Staub zerlegend mit den Armen-Besen.

 

Sie sind wie Staub, der hält noch eine Weile,

Die Haare fallen schon auf ihren Wegen,

Sie springen, daß sie sterben nun in Eile,

Und sind mit totem Haupt im Feld gelegen.

 

Noch manchmal zappelnd. Und der Felder Tiere

Stehn um sie blind, und stoßen mit dem Horne

In ihren Bauch. Sie strecken alle viere

Begraben unter Salbei und dem Dorne.

 

Die Meere aber stocken. In den Wogen

Die Schiffe hängen modernd und verdrossen,

Zerstreut, und keine Strömung wird gezogen

Und aller Himmel Höfe sind verschlossen.

 

Die Bäume wechseln nicht die Zeiten

Und bleiben ewig tot in ihrem Ende

Und über die verfallnen Wege spreiten

Sie hölzern ihre langen Finger-Hände.

 

Wer stirbt, der setzt sich auf, sich zu erheben,

Und eben hat er noch ein Wort gesprochen.

Auf einmal ist er fort. Wo ist sein Leben?

Und seine Augen sind wie Glas zerbrochen.

 

Schatten sind viele. Trübe und verborgen.

Und Träume, die an stummen Türen schleifen,

Und der erwacht, bedrückt von andern Morgen,

Muß schweren Schlaf von grauen Lidern streifen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://balladen.magiers.de

Umbra Vitae (Hungarian)

Bámész emberekkel telik az utca

és a nagy csillagképekre figyelnek,

tűzorrukkal a kométák suhanva

tornyok közt törnek baljósan egeknek.

 

Csillagjósok lepik el a tetőket,

hosszú távcsöveket dugnak az égbe,

sötét padláslyukon ferdén kinőnek

varázslók, a csillagokat igézve.

 

Fenyegető kórok kúsznak a kapukon át

Feketekendősen. És ágyak hordoznak

Hánykolódást és sínylődök jajgatását,

Ördögi versenyfutása hullaszálítóknak.

 

Vesztett létük maguk előtt keresve,

öngyilkosok hajolgatnak az éjben,

északra, délre, nyugatra s keletre

csontkarjaikkal port seperve széjjel.

 

Mint pillanatra leüllepedő por,

olyanok. Hajuk hull a vén utakra.

Halálba ugranak, sietős, hogy

holt fejjel mezőn feküdjenek alva,

 

de néha ránganak. Köröttük állva

vakon az állatok, hasukba döfnek

szarvukkal, majd ők is kinyúlnak, zsálya

és kóró alatt feküsznek a földben.

 

De megtorpan a tenger. A habokban

csüngnek a hajók, korhadtak, ziláltak,

bosszúsak, s még az áramlat se moccan

s messze az egek udvarai zártak.

 

A fák nem változtatják az időket

s holtukban örökké holtak maradnak,

összeomolva régi útra dőlnek,

tártujjú, korhadt, csontos hosszú karral.

 

Ki meghal, felül, hogy aztán felálljon,

az imént beszélt még s egyszerre messze

tűnt közülünk. Életét hol találom?

És szeme megtört már üvegesedve.

 

Sok az árny. Borúsak, rejtve az éjben

s álmok néma ajtók előtt söpörve,

és aki napfény súlyától felébred,

pilláiról nehéz álmot töröl le.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com

minimap