Heym, Georg: Umbra Vitae (Umbra Vitae in Hungarian)
|
Umbra Vitae (German)Die Menschen stehen vorwärts in den Straßen Und sehen auf die großen Himmelszeichen, Wo die Kometen mit den Feuernasen Um die gezackten Türme drohend schleichen
Und alle Dächer sind voll Sternedeuter, Die in den Himmel stecken große Röhren. Und Zaubrer, wachsend aus den Bodenlöchern, In Dunkel schräg, die einen Stern beschwören,
Krankheit und Mißwachs durch die Tore kriechen In schwarzen Tüchern. Und die Betten tragen Das Wälzen und das Jammern vieler Siechen, Und welche rennen mit den Totenschragen.
Selbstmörder gehen nachts in großen Horden, Die suchen vor sich ihr verlornes Wesen, Gebückt in Süd und West, und Ost und Norden, Den Staub zerlegend mit den Armen-Besen.
Sie sind wie Staub, der hält noch eine Weile, Die Haare fallen schon auf ihren Wegen, Sie springen, daß sie sterben nun in Eile, Und sind mit totem Haupt im Feld gelegen.
Noch manchmal zappelnd. Und der Felder Tiere Stehn um sie blind, und stoßen mit dem Horne In ihren Bauch. Sie strecken alle viere Begraben unter Salbei und dem Dorne.
Die Meere aber stocken. In den Wogen Die Schiffe hängen modernd und verdrossen, Zerstreut, und keine Strömung wird gezogen Und aller Himmel Höfe sind verschlossen.
Die Bäume wechseln nicht die Zeiten Und bleiben ewig tot in ihrem Ende Und über die verfallnen Wege spreiten Sie hölzern ihre langen Finger-Hände.
Wer stirbt, der setzt sich auf, sich zu erheben, Und eben hat er noch ein Wort gesprochen. Auf einmal ist er fort. Wo ist sein Leben? Und seine Augen sind wie Glas zerbrochen.
Schatten sind viele. Trübe und verborgen. Und Träume, die an stummen Türen schleifen, Und der erwacht, bedrückt von andern Morgen, Muß schweren Schlaf von grauen Lidern streifen.
|
Umbra Vitae (Hungarian)Bámész emberekkel telik az utca és a nagy csillagképekre figyelnek, tűzorrukkal a kométák suhanva tornyok közt törnek baljósan egeknek.
Csillagjósok lepik el a tetőket, hosszú távcsöveket dugnak az égbe, sötét padláslyukon ferdén kinőnek varázslók, a csillagokat igézve.
Fenyegető kórok kúsznak a kapukon át Feketekendősen. És ágyak hordoznak Hánykolódást és sínylődök jajgatását, Ördögi versenyfutása hullaszálítóknak.
Vesztett létük maguk előtt keresve, öngyilkosok hajolgatnak az éjben, északra, délre, nyugatra s keletre csontkarjaikkal port seperve széjjel.
Mint pillanatra leüllepedő por, olyanok. Hajuk hull a vén utakra. Halálba ugranak, sietős, hogy holt fejjel mezőn feküdjenek alva,
de néha ránganak. Köröttük állva vakon az állatok, hasukba döfnek szarvukkal, majd ők is kinyúlnak, zsálya és kóró alatt feküsznek a földben.
De megtorpan a tenger. A habokban csüngnek a hajók, korhadtak, ziláltak, bosszúsak, s még az áramlat se moccan s messze az egek udvarai zártak.
A fák nem változtatják az időket s holtukban örökké holtak maradnak, összeomolva régi útra dőlnek, tártujjú, korhadt, csontos hosszú karral.
Ki meghal, felül, hogy aztán felálljon, az imént beszélt még s egyszerre messze tűnt közülünk. Életét hol találom? És szeme megtört már üvegesedve.
Sok az árny. Borúsak, rejtve az éjben s álmok néma ajtók előtt söpörve, és aki napfény súlyától felébred, pilláiról nehéz álmot töröl le.
|