This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hofmannsthal, Hugo von: La rosa e la scrivania (Die rose und der schreibtisch in Italian)

Portre of Hofmannsthal, Hugo von

Die rose und der schreibtisch (German)

Ich weiß, daß Blumen nie von selbst aus offnen Fenstern fallen. Namentlich nicht bei Nacht. Aber darum handelt es sich nicht. Kurz, die rote Rose lag plötzlich vor meinen schwarzen Lackschuhen auf dem weißen Schnee der Straße. Sie war sehr dunkel, wie Samt, nochschlank, nicht aufgeblättert, und vor Kälte ganz ohne Duft. Ich nahm sie mit, stellte sie in eine ganz kleine japanische Vase auf meinem Schreibtisch und legte mich schlafen.

Nach kurzer Zeit muß ich aufgewacht sein. Im Zimmer lag dämmernde Helle, nicht vom Mond aber vom Sternlicht. Ich fühlte beim Atmen den Duft der erwärmten Rose herschweben und hörte leises Reden. Es war die Porzellanrose des alt-wiener Tintenzeuges, die über irgend etwas Bemerkungen machte. 'Er hat absolut kein Stilgefühl mehr', sagte sie, 'keine Spur von Geschmack'. Damit meinte sie mich. 'Sonst hätte er unmöglich so etwas neben mich stellen können." Damit meinte sie die lebendige Rose.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.litde.com

La rosa e la scrivania (Italian)

Lo so che le rose non cadono mai da sole dalla finestra aperta. Specialmente non di notte. Ma non è questo il punto. In breve, la rosa rossa si trovò all’improvviso davanti le mie scarpe di vernice nera, sulla neve bianca della strada. Era molto scura, vellutata, rigogliosa, ancora chiusa, e a cauasa freddo senza alcun profumo. La presi con me e la misi in un piccolo vaso giapponese sulla scrivania e me ne andai a dormire.

Dopo qualche tempo devo essermi svegliato, nella camera v’era una tenue luce, non dalla luna ma dalla luce delle stelle. Respirando sentivo alleggiare il profumo della rosa riscaldata e sentivo sottovoce una conversazione. Era la rosa di porcellana sul calamaio antico viennese, che faceva osservazione su tutto. „Lui non ha più nessun senso dello stile”, disse, „nemmeno traccia del buon gusto”. Con questo intendeva me. „Altrimente una cosa cosi non avrebbe potuto mettere vicino a me”. E con ciò intandeva la rosa viva.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationC. I.

minimap