This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Huchel, Peter: Za bielymi sieťami poludnia (Hinter den Weissen Netzen des Mittags in Slovak)

Portre of Huchel, Peter
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Hinter den Weissen Netzen des Mittags (German)

Nicht kamst du von den vier Quellen,
Die einst ein Schicksal umflossen.
Doch hinter den weißen Netzen des Mittags
Warst du der Schatten der Nymphe
Mit meerkühlen Augen,
Ein Sternbild auf der Hüfte,
In keiner Himmelskarte zu finden.

Die Sterne verlöschen.
Nicht zähle die Jahre, zähle die Stunden.
Du schrittest unter Felsen den Weg.
Es wehten die weißen Netze des Mittags.

Unrast der Ferne,
Sinkender Himmelsstrich.
Das Licht vor der Küste
Zersplittert am Wind.
Und immer noch
Die rauhe Klage, erstickt
Im salzigen Rauch der Felsen:

Ich schwamm vor der Brandung
Und sah die Insel.
Da riß mich hinab
Der eisige Sog,
Mich schleudernd
Durch Feuer mitten im Wasser.
Mein Mund berührte das schwarze Gras
Und grub sich ein in purpurne Schatten.

Zwischen Himmel und Klippe
Die Drift der schreienden Vögel.
Ich lag am Strand,
Gefesselt im Garn der Algen,
Mit brennender Lippe
Vor einer Muschel.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherSuhrkamp Verlag AG, ISBN: 9783518240618
Source of the quotationNicht-exklusive Abdruckgenehmigung für: "Hinter den weißen Netzen des Mittags", "Der Rückzug", "Psalm", "Winternebel", "Schnee", "September", aus: Peter Huchel, Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band I: Die Gedichte. RNr.:SV109388
Bookpage (from–to)122-123
Publication date

Za bielymi sieťami poludnia (Slovak)

Neprichádzaš od štyroch prameňov,
ktoré kedysi osud obtekali.
Predsa za bielymi sieťami poludnia
tieňom víly si bola
s očami chládku mora,
súhvezdím v tvojich bedrách,
na žiadnej hvezdárskej mape neprtítomným.

Vyhasnú hviezdy.
Nie roky lež hodiny rátaj.
Pod skalami si cestu vážila.
Biele siete poludnia viali.

Nepokoj obzoru,
nebeská klenba klesajúca.
Pobrežné svetlo
sa vo vetre rozptyľuje.
A drsný nárek
sa neprestajne dusí
v slanom čmude skál:

Plával som pred vlnobitím
a zazrel som ten ostrov.
A potom ma
ľadový protiprúd,
strhol nadol
cez oheň uprostred vody.
Moje pery čiernej trávy dotkli sa
a do purpurových tieňov zahrabali sa.

Medzi nebeskou klenbou a skalou
letka škriekajúcich vtákov.
Ležal som na pobreží,
v priadzi rias pripútaný,
s horiacimi perami
pred jednou mušľou.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranlator

minimap