This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Huchel, Peter: Téli zsoltár (Winterpsalm in Hungarian)

Portre of Huchel, Peter
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Winterpsalm (German)

für Hans Mayer

 

Da ich ging bei träger Kälte des Himmels

Und ging hinab die Straße zum Fluß,

Sah ich die Mulde im Schnee,

Wo nachts der Wind

Mit flacher Schulter gelegen.

Seine gebrechliche Stimme,

In den erstarrten Ästen oben,

Stieß sich am Trugbild weißer Luft:

„Alles Verscharrte blickt mich an.

Soll ich es heben aus dem Staub

Und zeigen dem Richter? Ich schweige.

Ich will nicht Zeuge sein.“

Sein Flüstern erlosch,

Von keiner Flamme genährt.

 

Wohin du stürzt, o Seele,

Nicht weiß es die Nacht. Denn da ist nichts

Als vieler Wesen stumme Angst.

Der Zeuge tritt hervor. Es ist das Licht.

 

Ich stand auf der Brücke,

Allein vor der trägen Kälte des Himmels.

Atmet noch schwach,

Durch die Kehle des Schilfrohrs,

der vereiste Fluß



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.maldura.unipd.it

Téli zsoltár (Hungarian)

Hans Mayernek

 

Hogy az ég lomha hidegében mentem

lefelé az úton a folyóhoz,

láttam a völgyteknőt a hóban,

hol csapott vállal

feküdt éjjel a szél.

Megtört hangja ott fenn

merev ágak közt nekiment

a sápadt lég árnyképeinek:

„Minden elföldelt énrám tekint.

Én emeljem ki a porból

s mutassam a bírónak? Hallgatok.

Én nem leszek tanú."

Suttogása elhalt,

nem táplálta semmi láng.

 

Hová zuhansz, ó, lélek,

nem tudja az éj. Mert nincs itt semmi más,

csak sok-sok lény néma félelme.

A tanú előlépett. Ő a fény.

 

A hídon álltam én,

egyedül a lomha, hideg ég alatt.

Lélegzik-e még

a nád torkán át

a jéggé vált folyó?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. G.

minimap