This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kahlau, Heinz: Nyári dal (Sommerlied in Hungarian)

Portre of Kahlau, Heinz
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Sommerlied (German)

Durch deine Haare seh ich Himmel scheinen.

Auf deiner Haut liegt Sonne, und der See

hat zwischen deinen braunen Armen Wellen,

und rings um deinen nackten Fuß ist Klee.

 

Dort wo du hinschaust, geht ein Wind vorüber,

die Bäume über dir sind von ihm voll.

In deinen Händen riecht die Luft nach Ernte,

als ob die Zeit der Reife kommen soll.

 

Ich seh dich an und seh durch dich den Sommer.

Ich bin der Gast in dieser Sommerruh.

Ich möchte so noch gerne etwas bleiben.

Der Sommer meint es gut mit mir. Wie du.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://eselchen.blog.de/2006/10/22

Nyári dal (Hungarian)

Hajadon át a fénylő égre látok.

Bőrödön nap nyugszik, s a tó vize

barna karod között hullámba omlik,

meztelen lábad körül lóhere.

 

Hová te nézel, szél jön s tovatűnik,

a fák fölötted megtelnek vele.

Aratás illatú a lég kezedben,

mint mikor jön az érés ideje.

 

Nézlek és rajtad át a nyárra látok.

Megpihenek e nyár vendégeként.

Szeretnék még kisideig maradni.

A nyár keze simogat. Mint tiéd.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap