Kaschnitz, Marie Luise: A tél gyümölcsei (Früchte des Winters in Hungarian)
|
Früchte des Winters (German)Meine Einsamkeit ist noch jung, ein Kind. Weiß nicht wie man Schneehütten baut Wie man sich birgt in der Höhle. Die Inseln auf denen ich mich ansiedeln will Verschwinden gurgelnd im Wasser. Jeden Tag bebt die Erde Jede Nacht Kommen die Winde Meine Windersacher Zerreißen die Hecke Aus Traumblume Mohn.
Zu Kundschaftern taugen Die nicht mehr kennen Worte der Liebe und Worte des Wilkomms. Auf ihrem verlorenen Posten Bleiben sie stehen Rufen werda Und reden mit Geistern.
Wenn der Tod sie anspringt Frostklirrend Aus schwarzem Gebüsch Fallen sie ihm entgegen Früchte des Winters Umstäubt Von diamantenem Schnee.
|
A tél gyümölcsei (Hungarian)Magányom még fiatal, még gyerek. Nem tudja, hogyan építenek hókunyhót, mint kell elrejtőzni a barlangban. A szigetek, hová költözni akarok, eltűnnek bugyborékolva a vízben. Mindennap megremeg a föld minden éjjel szélviharok jönnek ellenségeim széttépik az álomvirág máksövényt.
Hírszerzőnek azok alkalmasak kik nem ismerik a szeretet szavát a köszöntés szavát. Elvesztett őrhelyükön állnak tovább „állj ki vagy?" kiáltják és szellemekkel szólnak.
Ha megrohanja őket a halál jégcsörrenéssel fekete bokrokból elébe hullnak ők a tél gyümölcsei körülhintve gyémántos hóval.
|