Kaschnitz, Marie Luise: Hiroshima (Hiroshima in English)
Hiroshima (German)Der den Tod auf Hiroshima warf Ging ins Kloster, läutet dort die Glocken. Der den Tod auf Hiroshima warf Sprang vom Stuhl in die Schlinge, erwürgte sich. Der den Tod auf Hiroshima warf Fiel in Wahnsinn, wehrt Gespenster ab Hundertausend, die ihn angehen nächtlich Auferstandene aus Staub für ihn.
Nichts von alledem ist wahr.
Erst vor kurzem sah ich ihn Im Garten seines Hauses vor der Stadt. Die Hecken waren noch jung und die Rosenbüsche zierlich. Das wächst nicht so schnell, daß sich einer verbergen könnte Im Wald des Vergesssens. Gut zu sehen war Das nackte Vorstadthaus, die junge Frau Die neben ihm stand im Blumenkleid Das kleine Mädchen an ihrer Hand Der Knabe der auf seinem Rücken saß Und über seinem Kopf die Peitsche schwang. Sehr gut erkennbar war er selbst Vierbeinig auf dem Grasplatz, das Gesicht Verzerrt von Lachen, weil der Photograph Hinter der Hecke stand, das Auge der Welt.
|
Hiroshima (English)The man who threw death down on Hiroshima Joined a cloister, rings the bells there now. The man who threw death down on Hiroshima Jumped in a noose from a stool and strangled himself. The man who threw death down on Hiroshima Went out of his mind, fends off ghosts, Hundreds of thousands, who come at him nightly, Resurrected from the dust just for him.
None of that is true.
Not long ago I saw him In the garden of his house in the suburbs. The hedges were still young and the rose bushes delicate, Things don’t grow fast enough for him to hide In the forest of forgetting. Plain to see was The naked suburban house, the young wife Standing beside it in her flowered dress, Holding the little girl’s hand, The boy, sitting on the man’s back, Swinging the whip over his head. He himself was recognizable On all fours on the plot of grass, his face Contorted in laughter, because the photographer Stood behind the hedge, the eye of the world.
|