Keller, Gottfried: Abend auf Golgatha
Abend auf Golgatha (German)Eben die dornige Krone geneiget, verschied der Erlöser, Weisslich in dämmernder Luft glänzte die Schulter des Herrn;
Siehe, da schwebte, vom tauigen Schimmer gelockt, die Phaläne Flatternd hernieder, zu ruhn dort, wo gelastet das Kreuz.
Langsam schlug sie ein Weilchen die samtenen Flügel zusammen, Breitet’ sie aus und entschwand fern in die sinkende Nacht.
Nicht ganz blieb verlassen ihr Schöpfer, den Pfeiler desKreuzes Hielt umfangen das Weib, das er zur Mutter sich schuf.
|
Este a Golgotán (Hungarian)Félrehajolt a töviskoszorú, elment e világból Megváltónk: villant válla az alkony alól.
S lám, az ezüstharmattól csalva a szörnyü keresztre éjjeli-pillangó szállt le pihenni kicsit.
Bársony két szárnyát szép lassan csukta, de aztán tárta megint, s a növő éjbe befúrta magát.
Mégse maradt a halott egyedül: a keresztfa tövét át- fogta, kit anyjává tett, az az asszonyi lény
|