This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Klopstock, Friedrich Gottlieb: A viszontlátás (Das Wiedersehn in Hungarian)

Portre of Klopstock, Friedrich Gottlieb

Das Wiedersehn (German)

Der Weltraum fernt mich weit von dir,

So fernt mich nicht die Zeit.

Wer überlebt das siebzigste

Schon hat, ist nah bei dir.

 

Lang sah ich, Meta, schon dein Grab,

Und seine Linde wehn;

Die Linde wehet einst auch mir,

Streut ihr Blum' auch mir,

 

Nicht mir! Das ist mein Schatten nur,

Worauf die Blüte sinkt;

So wie es nur dein Schatten war,

Worauf sie oft schon sank.

 

Dann kenn' ich auch die höhre Welt,

In der du lange warst;

Dann sehn wir froh die Linde wehn,

Die unsre Gräber kühlt.

 

Dann... Aber ach ich weiß ja nicht,

Was du schon lange weißt;

Nur daß es, hell von Ahndungen,

Mir um die Seele schwebt!

 

Mit wonnevollen Hoffnungen

Die Abendröte kommt:

Mit frohem, tiefen Vorgefühl,

Die Sonnen auferstehn!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.thokra.de/html/klopstock_4.html#o71

A viszontlátás (Hungarian)

Az űr, a tér hogy elszakít

tetőled! így idő

el nem szakít: hisz oly közel

a hetven éves agg!

 

Rég láttam, Meta, sírodat!

S a hárs, a suttogó

hozzám is egykor így susog

virágot hintve rám.

 

Ne rám! hiszen csak árnyam az,

csak arra hull virág.

Tenéked is csak árnyad az,

amelyre hulldogált.

 

S meglátom én a mennyeket —

te régen ott lakol

s a hársat is, mely hűsítőn

sírunkra ráhajol.

 

Akkor... de ó, nem értem én,

amit te régen értsz!

Csak egy sugár: a sejtelem

derengi lelkem át.

 

Bűvös reménnyel, bíboran

közelg az alkonyat —

sejtés ködével, boldogan

köszönt az ifju Nap!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap