This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kolleritsch, Alfred: Egyre kevesebb fáradságot (Es macht mir immer weniger in Hungarian)

Portre of Kolleritsch, Alfred

Es macht mir immer weniger (German)

Es macht mir immer weniger Mühe, aufzustehen.

Das ist kein Zeichen von Glück.

Ich gehe vor das Haus und sehe das verbrannte Gras,

auf den Gartenbänken und Stühlen liegt kein Tau,

der grüne Gartenschlauch

ist nicht der gartenschlauch,

von dem ich geträumt habe.

 

Da fällt mir ein,

daß ich vergessen habe, an dich nicht zu denken.

Deine Gegenwart siedet in mir

mit dem alten Gebrumm.

Das Schildenkrötennot Zenons bleibt mir

auf den Fersen.

Du gehst weg, ich stehe still,

die Entfernung ändert nichts an der Nähe.

 

Über mich selbst fallen mir nur Dinge ein,

die ich sehe,

jede kante, jede Linie ist ein Rand,

ein Ufer, an dem es aufhört.

 

Tische, Flaschen, Stachelbeersträucher,

eine vertrocknete Maus,

ich halte mich hin,

aber nicht wie ein Saugnapf.

Das Äußerste ist die Gleichgültigkeit

und ihre Enzyklopädie,

ein Sommermorgen mit wenig Freude

am Weiterlesen in Flauberts "Bouvard et Pécuchet".

 

Von dir kommt kein Brief, keine Karte.

Ich vergleiche das mit dem,

was du gesagt hast.

Ich bleibe übrig, so kurz,

daß ich unnachweisbar bin,

blutstürzlerisch schnell

auf der Schwelle verschwunden.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.germanistica.it

Egyre kevesebb fáradságot (Hungarian)

Egyre kevesebb fáradságot jelent a felkelés.

Ez nem a boldogság jele.

A ház elé megyek s nézem a felperzselt füvet,

nincs harmat a kerti székeken, se a padokon,

a zöld kerti locsoló

nem az a kerti locsoló,

amelyről álmodtam.

 

És itt eszembe jut:

Elfelejtettem, hogy rád gondolnom nem szabad.

A jelenléted forr énbennem

a régi mormogással.

Zenon teknősbéka-veszélye a sarkamban

marad.

Te elmégy, én mozdulatlan állok,

távolodásod nem változtat a közelségeden.

 

Magamról csak oly dolgok jutnak eszembe,

miket látok,

minden szegély, minden vonal a pereme valaminek,

part, amelyen befejeződik.

 

Asztalok, palackok, egresbokrok,

egy elszáradt egér,

odatartom magamat,

de nem mint egy szívóka.

Ami mindenen eluralkodik, az a közöny

és az ő enciklopédiája,

nyári reggel, kevés örömet ad,

hogy tovább olvasom Flaubert „Bouvard et Pécuchet"-jét

 

Nem jön tőled se levél, se lap.

Összehasonlítom ezt azzal,

amit mondtál.

Oly rövid időre maradok meg,

hogy nem is vagyok bizonyítható

mint vérhányás oly gyorsan

eltűnök a küszöbről.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. G.

minimap