This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kräftner, Hertha: Falusi est (Dorfabend in Hungarian)

Portre of Kräftner, Hertha

Dorfabend (German)

Beim weißen Oleander
begruben sie das Kind,
und horchten miteinander,
ob nicht der falsche Wind
den Nachbarn schon erzähle,
daß es ein wenig schrie,
eh seine ungetaufte Seele
im Halstuch der Marie
erwürgt zum Himmel floh.
Es roch nach Oleander,
nach Erde und nach Stroh;
sie horchten miteinander,
ob nicht der Wind verriete,
daß sie dem toten Knaben
noch eine weiße Margerite
ans blaue Hälschen gaben…
Sie hörten aber nur
das Rad des Dorfgendarmen,
der pfeifend heimwärts fuhr.
Dann seufzte im Vorübergehn
am Zaun die alte Magdalen:
"Gott hab mit uns Erbarmen."



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://sophie.byu.edu

Falusi est (Hungarian)

Fehér leánderárnyon
elásták a kicsit:
mind fülelte: ne járjon
áruló szél. - Ha, csitt!
Szomszéd meg ne neszelje,
ha egy picinyt nyivákol,
míg pogány, zsenge lelke
Marie kendője által
megfojtva égbe csap.
Leánderillat árad,
földszag és szalmaszag.
Mind fülelnek: nem támad
szellő, hogy kibeszélje,
hogy a holt fiugyermek
kékült nyakára még egy
margarétát is tettek.
Fülelnek: hallga, ha!
Most a csendőr motorja
fütyülve tér haza. -
Fölsóhajt elosonva
a sövénynél vén Magdolna:
"Irgalom, égi Atya!"



Uploaded byP. T.
Source of the quotationJ. I.

minimap