This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kunert, Günter: Idő (Frist in Hungarian)

Portre of Kunert, Günter
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Frist (German)

Und die Sonne war und fiel heiß auf sie nieder
Und fiel auf mich der ich doch bei ihr war.
Die Wellen gingen fort und kamen immer wieder
Zurück voll Neugier zu dem nackten Paar.

Ein wenig Fleisch auf soviel Sandgehäufe
Ein wenig Frist in ziemlich viel Unendlichkeit
Ein wenig Leben und zwei Lebensläufe
Darüber Sonne und darunter Dunkelheit.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zeit.de

Idő (Hungarian)

És nap sütött, s őrá zuhant a fénye
s rám is, mellette, homokszőnyegen.
Hullámok távolodtak, mindig visszatérve
kíváncsin a párhoz - hevernek meztelen.

Kevéske hús és oly sok a homokhegy,
kevéske idő s elég sok a végtelen,
kevéske élet s két életuton megy,
fölöttük nap és sötét odalenn.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. G.

Related videos


minimap