This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lasker-Schüler, Else: Szerelmes dal (Ein Liebeslied in Hungarian)

Portre of Lasker-Schüler, Else
Portre of Lator László

Back to the translator

Ein Liebeslied (German)

Komm zu mir in der Nacht - wir schlafen engverschlungen.

Müde bin ich sehr, vom Wachen einsam.

Ein fremder Vogel hat in dunkler Frühe schon gesungen,

Als noch mein Traum mit sich und mir gerungen.

 

Es öffnen Blumen sich vor allen Quellen

Und färben sich mit deiner Augen Immortellen...

 

Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen

Und Liebe eingehüllt Spät in mein Zelt.

Es steigen Monde aus verstaubten Himmelstruhen.

 

Wir wollen wie zwei seltene Tiere liebesruhen

Im hohen Rohre hinter dieser Welt



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.oocities.com/wellesley/garden

Szerelmes dal (Hungarian)

Jöjj éjszaka – aludj karomban: önfeledten.

Egyedül-virrasztásom elcsigázott.

Egy idegen madár dalolt a kora szürkületben,

hogy álmom birkózott velem, felettem.

 

Virágok nyiladoznak szerteszéjjel

forrásoknál szemed szalmavirág-színével...

 

Hétcsillagos sarudban jöjj el éjszaka — várlak,

öltözz szerelembe, oszd meg a sátram.

Holdak az ég poros ládáiból kiszállnak.

 

Nyugodjunk szerelemben, mint két ritka állat

egy más világ zúgó nagy nádasában.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap