This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lasker-Schüler, Else: Szerelmi dal (Ein Liebeslied in Hungarian)

Portre of Lasker-Schüler, Else
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Ein Liebeslied (German)

Komm zu mir in der Nacht - wir schlafen engverschlungen.

Müde bin ich sehr, vom Wachen einsam.

Ein fremder Vogel hat in dunkler Frühe schon gesungen,

Als noch mein Traum mit sich und mir gerungen.

 

Es öffnen Blumen sich vor allen Quellen

Und färben sich mit deiner Augen Immortellen...

 

Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen

Und Liebe eingehüllt Spät in mein Zelt.

Es steigen Monde aus verstaubten Himmelstruhen.

 

Wir wollen wie zwei seltene Tiere liebesruhen

Im hohen Rohre hinter dieser Welt



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.oocities.com/wellesley/garden

Szerelmi dal (Hungarian)

Jöjj hozzám, itt az éj - alszunk összefonódva.

Magányos virrasztás elfárasztott nagyon.

Egy madár szárnyra kél, hajnalban dalra nyílt a torka,

aludtam még álmaimmal vívódva.

 

Minden forrásnál nyílnak kék virágok,

szirmukon szalmavirág-kék szemedbe látok...

 

Jöjj hozzám, itt az éj, szállj csillagfogatodba

és sátramban szerelmem betakar.

Égi ládákból holdak szállnak ki porozva.

 

Mint két ritka állat hulljunk szerelmi nyugalomba

e világ mögött, magas nád alatt.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://kalandvagyoutazo.blogspot.ro

minimap