This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lenau, Nikolaus: Németalföldi táj (Auf eine holländische Landschaft in Hungarian)

Portre of Lenau, Nikolaus

Auf eine holländische Landschaft (German)

Müde schleichen hier die Bäche,

Nicht ein Lüftchen hörst du wallen,

Die entfärbten Blätter fallen

Still zu Grund, vor Alterschwäche.

 

Krähen, kaum die Schwingen regend,

Streichen langsam; dort am Hügel

Läßt die Windmühl ruhn die Flügel;

Ach, wie schläfrig ist die Gegend!

 

Lenz und Sommer sind verflogen;

Dort das Hüttlein, ob es trutze,

Blickt nicht aus, die Strohkapuze

Tief ins Aug herabgezogen.

 

Schlummernd, oder träge sinnend,

Ruht der Hirt bei seinen Schafen.

Die Natur, Herbstnebel spinnend,

Scheint am Rocken eingeschlafen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gutenberg.spiegel.de

Németalföldi táj (Hungarian)

Rét patakja lanyha, lomha

szellő hírt sem ad magáról

színtelen lomb hull a fáról,

vénüléstől hull a lombja.

 

Lusta rajban varju szálldos,

mintha nem lendülne szárnya,

szélmalom les szélre várva,

álmos táj ez, szörnyen álmos!

 

Itt tavasz s nyár rég szaladt át,

kunyhó áll a gyepszegélyen,

nem néz, szemre húzta mélyen

azt az ócska szalma-sapkát.

 

Bús juhász ül eltünődve,

vagy csak szundit nyája mellett?

Ködöt font az ősz a földre

s elaludt a rokka mellett.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://nokedlira.blogspot.hu

minimap