This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Liliencron, Detlev von : Egy halottnak (Einer Toten in Hungarian)

Portre of Liliencron, Detlev von

Einer Toten (German)

Ach, dass du lebtest!

                            Tausend schwarze Krähen,

Die mich umflatterten auf allen Wegen,

Entflohen, wenn sich deine Tauben zeigten,

Die weissen Tauben deiner Fröhlichkeit.

Dass du noch lebtest!

                             Schwer und kalt bedrängt

Die Erde deinen Sarg und hält dich fest.

Ich geh nicht hin, ich finde dich nicht mehr.

Und Wiedersehn?

 

                        Was soll das Wiedersehn,

Wenn wir zusammen Hosianna singen

Und ich dein Lachen nicht mehr hören kann?

Dein Lachen, deine Sprache, deinen Trost:

 

Der Tag ist heut so schön. Wo ist Chasseur?

Hol aus dem Schranke deinen Lefaucheux,

Und geh ins Feld, die Hühner halten noch.

Doch bieg nicht in das Buchenwäldchen ab,

Und leg dich nicht ins Moos und träume nicht.

Pass auf die Hühner und sei nicht zerstreut,

Blamier dich nicht vor deinem Hund, ich bitte.

Und alle Orgeldreher heut' verwünsch ich,

Die mit verlornem Ton aus fernen Dörfern

Dir Träume senden - dann gibt's keine Hühner.

Und doch, die braune Heide liegt so still,

Dich rührt ihr Zauber, lass dich nur bestricken.

 

Wir essen heute Abend Erbsensuppe,

Und der Margaux hat schon die Zimmerwärme;

Bring also Hunger mit und gute Laune.

Dann liest du mir aus deinen Lieblingsdichtern,

Und willst du mehr, wir gehen an den Flügel

Und singen Schumann, Robert Franz und Brahms.

Die Geldgeschichten lassen wir heut ruhn.

Du lieber Himmel, deine Gläubiger

Sind keine Teufel, die dich braten können,

Und alles wird sich machen.

                                    Hier noch eins:

Ich tat dir guten Kognak in die Flasche.

Grüss Heide mir und Wald und all die Felder,

Die abseits liegen und vergiss die Schulden,

Ich seh' indessen in der Küche nach,

Dass uns die Erbsensuppe nicht verbrennt.

 

Dass du noch lebtest!

                             Tausend schwarze Krähen,

Die mich umflatterten auf allen Wegen,

Entflohen, wenn sich deine Tauben zeigten,

Die weissen Tauben deiner Fröhlichkeit.

Ach, dass du lebtest!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichte.vu/?einer_toten.html

Egy halottnak (Hungarian)

Ó, hogyha élnél!

Gyászos varjak ezre,

mely minden útamon körülkerengett,

elszállt, galambjaid ha megjelentek,

vidámságod fehér galambjai.

Ó, hogyha élnél!

Hűsen súlyosul

a föld reád és átölelve tart.

Nem látogatlak: nem vagy már sehol.

S viszontlátás?

 

Viszontlátás mit ér,

ha majd hozsannát zeng az énekünk

s nem hallom többé kacagásodat?

Kacagásod, szavad, vigasztalásod:

 

Oly szép idő van. Chasseur hol marad?

Szekrényedből a puskát hozd elő,

s menj: a mezőn még a fogolymadár.

Vigyázz, a bükkerdőbe be ne térj,

ne dűlj mohára és ne álmodozz –

fogolyra less és el ne szórakozz.

Kutyád előtt nehogy megszégyenülj.

Ma minden kintornást elátkozok,

ki messze falvakból nótáival

álmodozást küld – foglyot nem hozol.

S mégis, ha tán megejt a barna róna

nagy csönd-varázsa – ó, ne védekezz.

 

Borsólevessel várlak majd haza

s Margaux-t iszunk az estebéd után;

hozz étvágyat hát s jókedvet magaddal.

Majd költőidből olvasol nekem,

s ha több is kell, megyünk a zongorához

s dalolunk Brahmst, Franz Robertet, Schumannt.

Ne bántsanak ma pénzhistóriák.

Hitelezőid, édes Istenem,

nem húznak nyársba, hisz nem ördögök,

s majd minden rendbe jön.

Egyet csupán:

Cognac-kal láttam el palackodat.

Erdőnek, rétnek vidd üdvözletem,

a konyhán addig én utánanézek,

ne kozmásodjék a borsóleves.

 

Ó, hogyha élnél!

Gyászos varjak ezre,

mely minden útamon körülkerengett,

elszállt, galambjaid ha megjelentek,

vidámságod fehér galambjai.

Ó, hogyha élnél!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap