This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mörike, Eduard: Erinna Sapphónak (Erinna an Sappho in Hungarian)

Portre of Mörike, Eduard

Erinna an Sappho (German)

»Vielfach sind zum Hades die Pfade«, heißt ein
Altes Liedchen – »und einen gehst du selber,
Zweifle nicht!« Wer, süßeste Sappho, zweifelt?
Sagt es nicht jeglicher Tag?
Doch den Lebenden haftet nur leicht im Busen
Solch ein Wort, und dem Meer anwohnend ein Fischer von Kind auf
Hört im stumpferen Ohr der Wogen Geräusch nicht mehr.
– Wundersam aber erschrak mir heute das Herz. Vernimm!
 
Sonniger Morgenglanz im Garten,
Ergossen um der Bäume Wipfel,
Lockte die Langschläferin (denn so schaltest du jüngst Erinna!)
Früh vom schwüligen Lager hinweg.
Stille war mein Gemüt; in den Adern aber
Unstet klopfte das Blut bei der Wangen Blässe.
 
Als ich am Putztisch jetzo die Flechten löste,
Dann mit nardeduftendem Kamm vor der Stirn den Haar–
Schleier teilte – seltsam betraf mich im Spiegel Blick in Blick.
Augen, sagt ich, ihr Augen, was wollt ihr?
Du, mein Geist, heute noch sicher behaust da drinne,
Lebendigen Sinnen traulich vermählt,
Wie mit fremdendem Ernst, lächelnd halb, ein Dämon,
Nickst du mich an, Tod weissagend!
– Ha, da mit eins durchzuckt' es mich
Wie Wetterschein! wie wenn schwarzgefiedert ein tödlicher Pfeil
Streifte die Schläfe hart vorbei,
Daß ich, die Hände gedeckt aufs Antlitz, lange
Staunend blieb, in die nachtschaurige Kluft schwindelnd hinab.
 
Und das eigene Todesgeschick erwog ich;
Trockenen Augs noch erst,
Bis da ich dein, o Sappho, dachte,
Und der Freundinnen all,
Und anmutiger Musenkunst,
Gleich da quollen die Tränen mir.
 
Und dort blinkte vom Tisch das schöne Kopfnetz, dein Geschenk,
Köstliches Byssosgeweb, von goldnen Bienlein schwärmend.
Dieses, wenn wir demnächst das blumige Fest
Feiern der herrlichen Tochter Demeters,
Möcht ich ihr weihn, für meinen Teil und deinen;
Daß sie hold uns bleibe (denn viel vermag sie),
Daß du zu früh dir nicht die braune Locke mögest
Für Erinna vom lieben Haupte trennen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zeno.org

Erinna Sapphónak (Hungarian)

„Számtalan út visz a Hádészba - így szól
egy régi dal - s az egyiken te mégy,
kétségkivül!" Ki kétli, drága Sapphó?
Nem minden nap tanúnk rá?
De az élők szivén csak könnyedén lapul
efajta szó; mint gyermekded korától tengerpartonlakó
halász se hall már tompult füllel habmorajt.
- Szivem ma mégis csodálatosan megdöbbent. Halld tehát!
 
A kert reggeli ragyogása,
ahogy elömlött a fák koronáján,
kicsalta a hétalvót (mert így korholtad legutóbb Erinnát)
már jó korán a fülledt ágyból.
A lelkem csöndes volt; sápadt az arcom,
de nyugtalanul lüktetett ereimben a vér.
 
Ahogy tükröm előtt fürtjeimet kioldtam
s elválasztottam nárdusillatú fésűmmel homlokomtól hajam
fátylát - egyszerre ott találtam magamat négyszemközt magammal.
Szemek, kérdeztem, szemek, mit akartok?
Lelkem, ki még ma bizton benn tanyázol,
élő érzékeimmel elvegyülve,
mily idegen-komoly, talányos félmosollyal
intesz felém, Démon, halál-jós?
- S akkor egyszerre megrándultam, mintha villám
ért volna, vagy halálos, fekete-tollu nyíl
súrolta volna halántékomat,
úgyhogy kezemet arcomra tapasztva
sokáig szédülve meredtem a szakadék riasztó éjjelébe.
 
Halálra rendelt sorsomon tűnődtem,
eleinte még száraz szemmel,
mígnem, ó Sapphó, eszembe jutottál,
te és mind a barátnők,
meg a múzsák nyájas művészete,
s nyomban kicsordult rá a könnyem.
 
Az asztalkáról felém csillant ajándékod, a hálós fejkötő,
pompás byssosi mű, arany méhekről álmodozva.
Ezt majd legközelebb, Déméter
szent lányának virágos ünnepén
néki áldozom én, nevemben és nevedben:
legyen hozzánk kegyes (sokat tehet),
s barna fürtjeidet ne kelljen túl korán
Erinnáért szép fejedről levágnod.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationR. Gy.

minimap