This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Meyer, Conrad Ferdinand: A Ponte Sistón (Auf der Ponte Sisto in Hungarian)

Portre of Meyer, Conrad Ferdinand

Auf der Ponte Sisto (German)

Süss ist das Dunkel nach Gluten des Tags! Auf dämmernder Brücke
  Schau ich die Ufer entlang dieser unsterblichen Stadt.
Burgen und Tempel verwachsen zu einer gewaltigen Sage!
  Unter mir hütet der Strom manchen verschollenen Hort.
Dort in der Flut eines Nachens Gespenst! Ists ein flüchtiger Kaiser?
  Ist es der »Jakob von Kahn«, der Buonarotti geführt?
Gellend erhebt sich Gesang in dem Boot zum Ruhme des Liebchens.
  Horch! Ein lebendiger Mund fordert lebendiges Glück.
 
 
(Im 16. Jh. brachte ein "Meister Jakob vom Kahn" bei Ponte Sisto die Leute über den Tiber.)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gutenberg.spiegel.de

A Ponte Sistón (Hungarian)

Édes a tűző nap múltán a homály. A derengő
   híd az örök város partjaival bűvöl el.
Templomok és paloták ugyanegy mondába fonódnak.
   Sok balvégzetű kincs őre alattam a víz.
Bárka kisértete ring a habon! Császár menekül tán?
   Vagy Jakab, a Révész kél Buonarrotival át?
Zendül a csónakból a dicső kedveshez az ének.
   Halld, eleven száj mint küzd eleven gyönyörért!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. E.

minimap