This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nietzsche, Friedrich: [Minden enyém lesz valahára!] ([Nun wird mir Alles noch zu Theil] in Hungarian)

Portre of Nietzsche, Friedrich

[Nun wird mir Alles noch zu Theil] (German)

Nun wird mir Alles noch zu Theil
Der Adler meiner Hoffnung fand
Ein reines, neues Griechenland
Der Ohren und der Sinne Heil -
 
Aus dumpfem deutschem Ton-Gedräng
Mozart Rossini und Chopin
Ich seh nach griechischen Geländen
Das Schiff dich, deutscher Orpheus, wenden.
 
Oh zögre nicht nach südlichen Geländen,
Glücksel’gen Inseln, griechischem Nymphen-Spiel
Des Schiffs Begierde hinzuwenden
Kein Schiff fand je sein schöner Ziel -
 
Nun wird mir alles noch zu Theil
Was je mein Adler mir erschaute -:
Ob manche Hoffnung schon vergraute.
 
- Es sticht dein Klang mich wie ein Pfeil
Der Ohren und der Sinne Heil,
Das mir vom Himmel niederthaute
Der Ton, der auf mich niederthaute
 
Hinaus, zu griechischen Geländen
Das schönste Musen-Schiff zu wenden



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.thenietzschechannel.com

[Minden enyém lesz valahára!] (Hungarian)

Minden enyém lesz valahára!
Reményem sasmadara hát
egy új Görögföldet talált,
fülem s érzékeim javára -
 
Itt fojtott német zene zeng,
Mozart, Rossini és Chopin,
de már látom, hellászi tájra
visz, német Orpheuszt, a gálya.
 
Ó, ne tétovázz! Déli tájra,
játékos nimfák, boldog szigetek
felé szálljon vágyón a gálya,
nem volt hajónak célja szebb -
 
Minden enyém lesz valahára,
amit csak meglátott sasom, bár
reményeim serege fogytán.
 
Zengő hangod nyílként ver átal,
fülem s érzékeim javára,
az egekből harmatoz rám
a hang ami harmatoz rám
 
Előre hát, hellászi tájra
repülj, gyönyörü Múzsa-gálya!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap