This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Platen, August von: Mikor szívemet a bánat (Wenn tiefe Schwermut in Hungarian)

Portre of Platen, August von
Portre of Rónay György

Back to the translator

Wenn tiefe Schwermut (German)

Wenn tiefe Schwermut meine Seele wieget,

Mag's um die Buden am Rialto flittern:

Um nicht den Geist im Tande zu zersplittern,

Such ich die Stille, die den Tag besieget.

 

Dann blick ich oft, an Brücken angeschmieget,

In öde Wellen, die nur leise zittern,

Wo über Mauern, welche halb verwittern,

Ein wilder Lorbeerbusch die Zweige bieget.

 

Und wann ich, stehend auf versteinten Pfählen,

Den Blick hinaus ins dunkle Meer verliere,

Dem fürder keine Dogen sich vermählen:

 

Dann stört mich kaum im schweigenden Reviere,

Herschallend aus entlegenen Kanälen,

Von Zeit zu Zeit ein Ruf der Gondoliere.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zeno.org/Literatur/M/Platen

Mikor szívemet a bánat (Hungarian)

Mikor szívemet a bánat bevonja,

csilloghat a Rialto sok bazárja:

én a csöndet keresem, hogy ne bántsa

lelkem a lét sok nyüzsgő zaja-gondja.

 

Ódon hidak korlátján áthajolva

nézek alá a lassú, néma árra,

míg az időtől mart falak fokára

karjait egy vad babércserje fonja.

 

S ha tekintetem egy-egy kőbedermedt

cölöpről a sötét tengerre téved,

mellyel dózsék már nászra sose kelnek:

 

beléomolva e vízi vidéknek

csöndjébe, meg se hallom már, ha lent egy

gondolás ajkán fölharsan az ének.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap