Rilke, Rainer Maria: Már egyedül a szív hegyein (Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens in Hungarian)
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens (German)Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort, siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher, aber wie klein auch, noch ein letztes Gehöft von Gefühl. Erkennst du's? Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund unter den Händen. Hier blüht wohl einiges auf; aus stummem Absturz blüht ein unwissendes Kraut singend hervor. Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Da geht wohl, heilen Bewußtseins, manches umher, manches gesicherte Bergtier, wechselt und weilt. Und der große geborgene Vogel kreist um der Gipfel reine Verweigerung. - Aber ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens...
|
Már egyedül a szív hegyein (Hungarian)Már egyedül a szív hegyein. Nézd csak, milyen apró ott a szavak végtelepülése, és magasabban - s ó, de parányi az is - ott még egy utolsó érzelmi majorság. Ráismersz-e? Már egyedül a szív hegyein. Követ érez maga alatt a kéz. Kivirágzik egy s más itt még. A szótlan meredélyből egy-egy tudatlan gyom dalolva virágzik. De aki tudva tud? Jaj, a tudni kezdő hallgat most, egyedül a szív hegyein. Jaj, igaz, errefelé ép ésszel, jár fel-alá ez s az, védett hegyi állat, jön s elidőz. S a nagy madár nem félve körözget a csúcsok tisztult tagadása körül. - De védtelenül, itt fent, a szív hegyein…
|