This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: A fiú (Der Knabe in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria
Portre of Kosztolányi Dezső

Back to the translator

Der Knabe (German)

Ich möchte einer werden so wie die,

die durch die Nacht mit wilden Pferden fahren,

mit Fackeln, die gleich aufgegangnen Haaren

in ihres Jagens großem Winde wehn.

Vorn möcht ich stehen wie in einem Kahne,

groß und wie eine Fahne aufgerollt.

Dunkel, aber mit einem Helm von Gold,

der unruhig glänzt. Und hinter mir gereiht

zehn Männer aus derselben Dunkelheit

mit Helmen, die, wie meiner, unstät sind,

bald klar wie Glas, bald dunkel, alt und blind.

Und einer steht bei mir und bläst uns Raum

mit der Trompete, welche blitzt und schreit,

und bläst uns eine schwarze Einsamkeit,

durch die wir rasen wie ein rascher Traum:

Die Häuser fallen hinter uns ins Knie,

die Gassen biegen sich uns schief entgegen,

die Plätze weichen aus: wir fassen sie,

und unsre Rosse rauschen wie ein Regen.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.textlog.de

A fiú (Hungarian)

Olyan szeretnék lenni, mint azok,

kik vad lovukkal szállanak az éjbe,

fáklyákkal, égre borzadó hajakkal,

a hajsza roppant viharába félve.

Legelöl állanék, mint egy ladikban,

nagy lennék, mint felgöngyölt lobogó.

Sötét, de rajtam fénnyel lobogó

aranysisak. S mögöttem a sötétben

tíz ember várna sorakozva szépen,

oly nyugtalan sisakkal, mint enyém,

sötét, öreg, vak s mégis csupa fény.

Mellettem lenne egy és fújna-fújna

a trombitával és száguldanánk

és trombitálna utat és magányt

és mint az álom szállnánk újra s újra;

a házak térden állanak elébünk,

a görbe utcán új és új magány int,

terek terülnek; és mindent elérünk,

zápor gyanánt zuhognak paripáink.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu

minimap