This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Párduc (Der Panther in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Der Panther (German)

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf --. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille --
und hört im Herzen auf zu sein.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://rainer-maria-rilke.de

Párduc (Hungarian)

    Jardin des Plantes, Paris

    Lényét hagyja a rácsozatba veszni,
    Annyira gyenge már, mégsem pihen;
    Számára a lét: ezer rács, csak ennyi –
    Túl a rácsokon nincsen semmi sem.

    A puha léptek vad-ritmusú sodra
    szűk körbe vontan, amint elakad,
    pörgő tánccá lesz, oly’ Centrumtól vonzva,
    hol megbénult egy gigász-Akarat.

    Ám fellibben olykor a szembogarak
    nehéz fátyla. Akkor Kép vetül be;
    Lábak izmába villan, majd felszalad,
    S kihúny, a Szívbe merülve.



Uploaded byVáradi Tamás
Source of the quotationhttps://hu.wikiquote.org/wiki/

minimap