Rilke, Rainer Maria: Sziget (Die Insel in Hungarian)
Die Insel (German)1 Die nächste Flut verwischt den Weg im Watt, und alles wird auf allen Seiten gleich; die kleine Insel draußen aber hat die Augen zu; verwirrend kreist der Deich
um ihre Wohner, die in einen Schlaf geboren werden, drin sie viele Welten verwechseln, schweigend; denn sie reden selten, und jeder Satz ist wie ein Epitaph
für etwas Angeschwemmtes, Unbekanntes, das unerklärt zu ihnen kommt und bleibt. Und so ist alles was ihr Blick beschreibt
von Kindheit an: nicht auf sie Angewandtes, zu Großes, Rücksichtsloses, Hergesandtes, das ihre Einsamkeit noch übertreibt.
2 Als läge er in einem Krater-Kreise auf einem Mond: ist jeder Hof umdämmt, und drin die Gärten sind auf gleiche Weise gekleidet und wie Waisen gleich gekämmt
von jenem Sturm, der sie so rauh erzieht und tagelang sie bange macht mit Toden. Dann sitzt man in den Häusern drin und sieht in schiefen Spiegeln was auf den Kommoden
Seltsames steht. Und einer von den Sühnen tritt abends vor die Tür und zieht ein Tönen aus der Harmonika wie Weinen weich;
so hörte ers in einem fremden Hafen -. Und draußen formt sich eines von den Schafen ganz groß, fast drohend, auf dem Außendeich.
3 Nah ist nur Innres; alles andre fern. Und dieses Innere gedrängt und täglich mit allem überfüllt und ganz unsäglich. Die Insel ist wie ein zu kleiner Stern
welchen der Raum nicht merkt und stumm zerstört in seinem unbewussten Furchtbarsein, so dass er, unerhellt und überhört, allein
damit dies alles doch ein Ende nehme dunkel auf einer selbsterfundnen Bahn versucht zu gehen, blindlings, nicht im Plan der Wandelsterne, Sonnen und Systeme.
|
Sziget (Hungarian)1 A martban az utat ár mossa szét hamarosan, s egyenlő lesz a szint körben; de kint a kis sziget szemét hunyva tartja; a gát kuszán kering
lakói körül, akik átaludt létre születnek, hol világot vétnek s hallgatnak; mivel ők ritkán beszélnek és sírirata minden mondatuk
egy ismeretlennek, az árba dőltnek, mely értelmetlenül zúdul s marad; így miről pillantásuk számot ad
gyermekségüktől: nem illeti őket, túlnagy, részvétlen, odaküldött többlet, mely még fokozza csak magányukat.
2 Mintha holdbéli mély kráterfenéken feküdne, gát övez minden tanyát, s belül a kerteket egyféleképpen öltöztették, s mint az árvák haját,
egyformán fésülték a viharok, nyers nevelők, halálfélelmet keltve. Ilyenkor otthon ülnek, a komód lapján ritka dolgaik nézegetve
ferde tükörből. Majd kilép az ajtó elé egy fiú este és sóhajtó lágy hangon húzza a harmonikát;
a dallam egy idegen kikötőé. És kint naggyá, szinte fenyegetővé formál a hátán egy birkát a gát.
3 A Belső van közel csak; távoli minden más. És ez a Belső szakadatlan tolul, telítődik és mondhatatlan. A sziget olyan, mint egy túlkicsi
csillag, mit a tér nem lát s szertedúl öntudatlan szörnytettei során, hogy majd süketen, világtalanul, csupán
azért, hogy mindez mégis véget érjen, vaktában próbál futni a maga útján, amelynek terve nincs meg a bolygók, napok, tejutak rendszerében.
|