Rilke, Rainer Maria: A szerető (Die Kurtisane in Hungarian)
|
Die Kurtisane (German)Venedigs Sonne wird in meinem Haar ein Gold bereiten: aller Alchemie erlauchten Ausgang. Meine Brauen, die den Brücken gleichen, siehst du sie
hinführen ob der lautlosen Gefahr der Augen, die ein heimlicher Verkehr an die Kanäle schließt, so daß das Meer in ihnen steigt und fällt und wechselt. Wer
mich einmal sah, beneidet meinen Hund, weil sich auf ihm oft in zerstreuter Pause die Hand, die nie an keiner Glut verkohlt,
die unverwundbare, geschmückt, erholt -. Und Knaben, Hoffnungen aus altem Hause, gehn wie an Gift an meinem Mund zugrund.
|
A szerető (Hungarian)Velence napja égő aranyat rak tüzes hajamba: szent akadémia varázslatát. S mint íve a hidaknak szemöldjeim oly könnyedén suhannak
a szemeimnek hangtalan, sima veszélyén át, melyek a mély vizekkel titokba kapcsolódnak, hogy a tenger bennük dagad-apad. És aki ma
meglát, az úgy szeretne az öleb helyébe lenni, melyet legfölebb csak néha érint e kéz önfeledten,
mely gyűrűkkel virágzó, sebhetetlen. S főúri sarj, élet, remény, nem egy, a szájamon mint mérgen tönkre megy.
|