Herbsttag (German)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Publisher | Budapest, Magvető Kiadó. |
Source of the quotation | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 24. p. |
|
Őszi nap (Hungarian)
Letelt időd, Uram. Betelt nyarad. Napóráinkra árnyadat bocsássad, s engedd szabadon orkánjaidat.
Parancsold gyümölcseinknek: érjenek! Adj nékik még két délies napot, égess vadító, erős zamatot szőlőszemekbe, végső édeset.
Kinek nincs háza, nem lesz soha már. Ki most magányos, mindig az marad. Olvas. Körbe jár. Hosszú levélbe kap. Setét allékban virraszt. Meg-megáll, míg szél ráz süvöltözve lombokat.
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | https://oszinap.blogspot.com/ |
|