This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Love Song (Liebes-Lied in English)

Portre of Rilke, Rainer Maria
Portre of Peters, Katarina

Back to the translator

Liebes-Lied (German)

Wie soll ich meine Seele halten, daß

sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie

hinheben über dich zu andern Dingen?

Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas

Verlorenem im Dunkel unterbringen

an einer fremden stillen Stelle, die

nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,

nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.

Auf welches Instrument sind wir gespannt?

Und welcher Geiger hat uns in der Hand?

O süßes Lied.

 



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.rilke.de

Love Song (English)

How shall I hold back my soul

from touching yours? How shall I raise it

over you to other things?

Oh, how I yearn to hide it in some

corner in the dark

in some forsaken place that would be still

while your depths light that fiery spark.

And yet, all things that touch us, you and me,

bind us together like a violin bow

drawing but one sound from two strings.

On which instrument though are we both strung?

And what violinist holds us in the hand?

Oh, sweet, sweet song.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. P.

minimap