This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sachs, Nelly: A síró gyermek éje (O der weinenden Kinder Nacht! in Hungarian)

Portre of Sachs, Nelly
Portre of Rónay György

Back to the translator

O der weinenden Kinder Nacht! (German)

O der weinenden Kinder Nacht!

Der zum Tode gezeichneten Kinder der Nacht!

Der Schlaf hat keinen Eingang mehr.

Schreckliche Wärterinnen

Sind an die Stelle der Mütter getreten,

Haben den falschen Tod in ihre Handmuskeln gespannt,

Säen ihn in die Wände und ins Gebälk -

Überall brütet es in den Nestern des Grauens.

Angst säugt die Kleinen statt der Muttermilch.

 

Zog die Mutter noch gestern

Wie ein weißer Mond den Schlaf heran,

Kam die Puppe mit fortgeküsstem Wangenrot

In den einen Arm,

Kam das ausgestopfte Tier, lebendig

In der Liebe schon geworden,

In den andern Arm,-

Weht nun der Wind des Sterbens,

Bläst die Hemden über die Haare fort,

Die niemand mehr kämmen wird.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://literatur-community.de/forum

A síró gyermek éje (Hungarian)

Ó, a síró gyermek éje!

A halálra megjelölt gyermek éje

Nincs az álomnak bejárása többé.

Rettentő ápolónők

léptek az anyák helyébe,

a hamis halál kezük izmába szőve,

azt vetik gerendába, falba -

Kín kel ki mindenütt az iszony fészkein.

Tej helyett rettegést szopnak a kicsinyek.

 

Tegnap az anya még

mint fehér hold hozta az álmot,

pirosra csókolt arccal a baba

az egyik karra került,

a kitömött állat, a szeretet

melegén szinte élve már,

a másik karra került -

Most a halál szele zúg,

fújja az inget a haj fölött,

melyet többé senki se fésül.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://literatura.hu/archivum

minimap