This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sachs, Nelly: Ki tudja, hol állnak a csillagok (Wer weiß, wo die Sterne stehn in Hungarian)

Portre of Sachs, Nelly
Portre of Vas István

Back to the translator

Wer weiß, wo die Sterne stehn (German)

Wer weiß, wo die Sterne stehn
in des Schöpfers Herrlichkeitsordnung
und wo der Friede beginnt
und ob in der Tragödie der Erde
die blutig gerissene Kieme des Fisches
bestimmt ist,
das Sternbild Marter
mit seinem Rubinrot zu ergänzen,
den ersten Buchstaben
der wortlosen Sprache zu schreiben –
 
Wohl besitzt Liebe den Blick,
der durch Gebeine fährt wie ein Blitz
und begleitet die Toten
über den Atemzug hinaus –
 
aber wo die Abgelösten
ihren Reichtum hinlegen,
ist unbekannt.
 
Himbeeren verraten sich im schwärzesten Wald
durch ihren Duft,
aber der Toten abgelegte Seelenlast
verrät sich keinem Suchen –
un kann doch beflügelt
zwischen Beton oder Atomen zittern
oder immer da,
wo eine Stelle für Herzklopfen
ausgelassen war.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.mystiek.net

Ki tudja, hol állnak a csillagok (Hungarian)

Ki tudja, hol állnak a csillagok
a Teremtő fenségrendsorában
és hol kezdődik a béke
s ha tán a föld tragédiája közben
a halból véresen kitépett kopoltyú
rendeltetett
a Kínszenvedés csillagképét
rubinpirosával kiegészíteni,
a szótlan nyelv
első betűjét leírni –
 
A szerelem pillantása persze
a csontokat mint villám járja át
s elkíséri a holtakat
a lélegzetvételen túlra –
 
de hogy a leváltottak
kincseiket hol teszik le,
nem ismeretes.
 
A legsötétebb erdőben elárulja a málnát
az illata,
de a halottak lelki terhe
sosem tűnik fel a keresésnek –
és szárnyrakapva mégis
beton vagy atomok között remeghet
vagy mindig ott,
ahol kihagytak egy helyet
a szívdobogásnak.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationV. I.

minimap