Schiller, Friedrich: Az ideálok (Die Ideale in Hungarian)
Die Ideale (German)So willst du treulos von mir scheiden Mit deinen holden Phantasien, Mit deinen Schmerzen, deinen Freuden, Mit allen unerbittlich fliehn? Kann nichts dich, Fliehende! verweilen, O meines Lebens goldne Zeit? Vergebens, deine Wellen eilen Hinab ins Meer der Ewigkeit.
Erloschen sind die heitern Sonnen, Die meiner Jugend Pfad erhellt, Die Ideale sind zerronnen, Die einst das trunkne Herz geschwellt, Er ist dahin, der süße Glaube An Wesen, die mein Traum gebar, Der rauhen Wirklichkeit zum Raube, Was einst so schön, so göttlich war.
Wie einst mit flehendem Verlangen Pygmalion den Stein umschloß, Bis in des Marmors kalte Wangen Empfindung glühend sich ergoß, So schlang ich mich mit Liebesarmen Um die Natur, mit Jugendlust, Bis sie zu atmen, zu erwarmen Begann an meiner Dichterbrust -
Und teilend meine Flammentriebe Die Stumme eine Sprache fand, Mir wiedergab den Kuß der Liebe, Und meines Herzens Klang verstand; Da lebte mir der Baum, die Rose, Mir sang der Quellen Silberfall, Es fühlte selbst das Seelenlose Von meines Lebens Widerhall.
Es dehnte mit allmächtgem Streben Die enge Brust ein kreißend All, Herauszutreten in das Leben In Tat und Wort, in Bild und Schall. Wie groß war diese Welt gestaltet, Solang die Knospe sie noch barg, Wie wenig, ach! hat sich entfaltet, Dies wenige, wie klein und karg.
Wie sprang, von kühnem Mut beflügelt, Beglückt in seines Traumes Wahn, Von keiner Sorge noch gezügelt, Der Jüngling in des Lebens Bahn. Bis an des Äthers bleichste Sterne Erhob ihn der Entwürfe Flug, Nichts war so hoch, und nichts so ferne, Wohin ihr Flügel ihn nicht trug.
Wie leicht ward er dahingetragen, Was war dem Glücklichen zu schwer! Wie tanzte vor des Lebens Wagen Die luftige Begleitung her! Die Liebe mit dem süßen Lohne, Das Glück mit seinem goldnen Kranz, Der Ruhm mit seiner Sternenkrone, Die Wahrheit in der Sonne Glanz!
Doch ach! schon auf des Weges Mitte Verloren die Begleiter sich, Sie wandten treulos ihre Schritte, Und einer nach dem andern wich. Leichtfüßig war das Glück entflogen, Des Wissens Durst blieb ungestillt, Des Zweifels finstre Wetter zogen Sich um der Wahrheit Sonnenbild.
Ich sah des Ruhmes heilge Kränze Auf der gemeinen Stirn entweiht. Ach! allzu schnell nach kurzem Lenze Entfloh die schöne Liebeszeit. Und immer stiller wards und immer Verlaßner auf dem rauhen Steg, Kaum warf noch einen bleichen Schimmer Die Hoffnung auf den finstern Weg.
Von all dem rauschenden Geleite, Wer harrte liebend bei mir aus? Wer steht mir tröstend noch zur Seite, Und folgt mir bis zum finstern Haus? Du, die du alle Wunden heilest, Der Freundschaft leise zarte Hand, Des Lebens Bürden liebend teilest, Du, die ich frühe sucht und fand.
Und du, die gern sich mit ihr gattet, Wie sie, der Seele Sturm beschwört, Beschäftigung, die nie ermattet, Die langsam schafft, doch nie zerstört, Die zu dem Bau der Ewigkeiten Zwar Sandkorn nur für Sandkorn reicht, Doch von der großen Schuld der Zeiten Minuten, Tage, Jahre streicht.
|
Az ideálok (Hungarian)Hát nyájas-szép ábrándjaiddal itt akarsz hagyni hűtlenül, örömöddel, fájdalmaiddal elrepülsz menthetetlenül ? Aranykora bús életemnek, semmi nem marasztalhat itt? Hasztalan vágy! alásietnek a végtelenbe habjaid.
Mely ifjú utamra sugárzott, a vidám napfény elmerült, szétfoszlottak az ideálok, miktől az ittas szív hevült. Az álmok-szőtte drága lénybe vetett hit bennem rég kiholt; a durva való szertetépte, mi oly szép, oly isteni volt.
Ahogy Pygmalion epedve egykoron szobrához simult, míg mozdult a kő hideg keble, s arcán az érzés pírja gyúlt: szerelmes vággyal úgy fonódtam ifjan a természetre én, míg élni kezdett a karomban, költő-szívemnek melegén.
És, lángjaimban osztakozva, szavára lelt a némaság, csókkal felelt a szomju csókra, megértette szívem dalát. Számomra élt a fa, a rózsa, a forrásban dalolt a víz, és életemet visszhangozva lelkesült a lelketlen is.
Már szinte szétvetette keblem valami roppant vajudás, és hangban, képben, szóban, tettben porondra lépni vitt a láz. Mily nagynak láttam a világot, míg elrejtette bimbaja, s mily kevés virágot virágzott, s az is mily gyér és mostoha!
Vakmerőn szárnyra kapva, álma csalképeitől ittasan szökkent az élet piacára az ifjú egykor gondtalan. Merészen az éter legmesszibb csillagáig tört terve fel, s nem volt oly távolság, ameddig ne hatolt volna szárnya el.
A boldog mit talált nehéznek! Hogy vitte könnyű röpte őt! Hogy lejtett a táncos kíséret az élet szekere előtt! Az aranykoszorús Szerencse, az édes bérű Szerelem, a Hír, csillagokkal övezve, s az Igazság, napfényesen.
De ah! még félútig sem értek, s máris elhagyta valahány; a közös útról mind letértek, és eltűntek egymás után. Elillant a Szerencse lopva, a Tudásvágy szomjan maradt, s az Igazság napjára tompa kételkedés vet árnyakat.
Láttam a szent Hír meggyalázott koszorúját hitvány fejen, szép tavasza alig virágzott, s máris elszállt a Szerelem. Néma, kietlen és kopár lett az ösvény, melyen mentem én, zord utamra alig szitált egy kevés derengést a remény.
Hű szívvel a nyüzsgő csapatból ki tart ki máig is velem? Ki vigasztal, s kísér el akkor, ha sötét házam meglelem? Te, ki orvoslod sok sebünket, barátság könnyű, hűs keze, s megosztod terhét életünknek, szívem vágya és öröme.
S te, támaszunk minden viharban, barátság társa, rokona, szorgos Munkálkodás, ki lassan alkotsz, de nem rombolsz soha, Igy építed az öröklétet, porszemhez porszemet teszel, s időnk könyvében napok, évek adósságait törlöd el.
|