This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Schiller, Friedrich: Az ideálok (Die Ideale in Hungarian)

Portre of Schiller, Friedrich

Die Ideale (German)

So willst du treulos von mir scheiden 

Mit deinen holden Phantasien, 

Mit deinen Schmerzen, deinen Freuden, 

Mit allen unerbittlich fliehn? 

Kann nichts dich, Fliehende! verweilen, 

O meines Lebens goldne Zeit? 

Vergebens, deine Wellen eilen 

Hinab ins Meer der Ewigkeit. 

 

Erloschen sind die heitern Sonnen, 

Die meiner Jugend Pfad erhellt, 

Die Ideale sind zerronnen, 

Die einst das trunkne Herz geschwellt, 

Er ist dahin, der süße Glaube 

An Wesen, die mein Traum gebar, 

Der rauhen Wirklichkeit zum Raube, 

Was einst so schön, so göttlich war. 

 

Wie einst mit flehendem Verlangen 

Pygmalion den Stein umschloß, 

Bis in des Marmors kalte Wangen 

Empfindung glühend sich ergoß, 

So schlang ich mich mit Liebesarmen 

Um die Natur, mit Jugendlust, 

Bis sie zu atmen, zu erwarmen 

Begann an meiner Dichterbrust - 

 

Und teilend meine Flammentriebe 

Die Stumme eine Sprache fand, 

Mir wiedergab den Kuß der Liebe, 

Und meines Herzens Klang verstand; 

Da lebte mir der Baum, die Rose, 

Mir sang der Quellen Silberfall, 

Es fühlte selbst das Seelenlose 

Von meines Lebens Widerhall. 

 

Es dehnte mit allmächtgem Streben 

Die enge Brust ein kreißend All, 

Herauszutreten in das Leben 

In Tat und Wort, in Bild und Schall. 

Wie groß war diese Welt gestaltet, 

Solang die Knospe sie noch barg, 

Wie wenig, ach! hat sich entfaltet, 

Dies wenige, wie klein und karg. 

 

Wie sprang, von kühnem Mut beflügelt, 

Beglückt in seines Traumes Wahn, 

Von keiner Sorge noch gezügelt, 

Der Jüngling in des Lebens Bahn. 

Bis an des Äthers bleichste Sterne 

Erhob ihn der Entwürfe Flug, 

Nichts war so hoch, und nichts so ferne, 

Wohin ihr Flügel ihn nicht trug. 

 

Wie leicht ward er dahingetragen, 

Was war dem Glücklichen zu schwer! 

Wie tanzte vor des Lebens Wagen 

Die luftige Begleitung her! 

Die Liebe mit dem süßen Lohne, 

Das Glück mit seinem goldnen Kranz, 

Der Ruhm mit seiner Sternenkrone, 

Die Wahrheit in der Sonne Glanz! 

 

Doch ach! schon auf des Weges Mitte 

Verloren die Begleiter sich, 

Sie wandten treulos ihre Schritte, 

Und einer nach dem andern wich. 

Leichtfüßig war das Glück entflogen, 

Des Wissens Durst blieb ungestillt, 

Des Zweifels finstre Wetter zogen 

Sich um der Wahrheit Sonnenbild. 

 

Ich sah des Ruhmes heilge Kränze 

Auf der gemeinen Stirn entweiht. 

Ach! allzu schnell nach kurzem Lenze 

Entfloh die schöne Liebeszeit. 

Und immer stiller wards und immer 

Verlaßner auf dem rauhen Steg, 

Kaum warf noch einen bleichen Schimmer 

Die Hoffnung auf den finstern Weg. 

 

Von all dem rauschenden Geleite, 

Wer harrte liebend bei mir aus? 

Wer steht mir tröstend noch zur Seite, 

Und folgt mir bis zum finstern Haus? 

Du, die du alle Wunden heilest, 

Der Freundschaft leise zarte Hand, 

Des Lebens Bürden liebend teilest, 

Du, die ich frühe sucht und fand. 

 

Und du, die gern sich mit ihr gattet, 

Wie sie, der Seele Sturm beschwört, 

Beschäftigung, die nie ermattet, 

Die langsam schafft, doch nie zerstört, 

Die zu dem Bau der Ewigkeiten 

Zwar Sandkorn nur für Sandkorn reicht, 

Doch von der großen Schuld der Zeiten 

Minuten, Tage, Jahre streicht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mitglied.multimania.de/spangenberg

Az ideálok (Hungarian)

Hát nyájas-szép ábrándjaiddal

itt akarsz hagyni hűtlenül,

örömöddel, fájdalmaiddal

elrepülsz menthetetlenül ?

Aranykora bús életemnek,

semmi nem marasztalhat itt?

Hasztalan vágy! alásietnek

a végtelenbe habjaid.

 

Mely ifjú utamra sugárzott,

a vidám napfény elmerült,

szétfoszlottak az ideálok,

miktől az ittas szív hevült.

Az álmok-szőtte drága lénybe

vetett hit bennem rég kiholt;

a durva való szertetépte,

mi oly szép, oly isteni volt.

 

Ahogy Pygmalion epedve

egykoron szobrához simult,

míg mozdult a kő hideg keble,

s arcán az érzés pírja gyúlt:

szerelmes vággyal úgy fonódtam

ifjan a természetre én,

míg élni kezdett a karomban,

költő-szívemnek melegén.

 

És, lángjaimban osztakozva,

szavára lelt a némaság,

csókkal felelt a szomju csókra,

megértette szívem dalát.

Számomra élt a fa, a rózsa,

a forrásban dalolt a víz,

és életemet visszhangozva

lelkesült a lelketlen is.

 

Már szinte szétvetette keblem

valami roppant vajudás,

és hangban, képben, szóban, tettben

porondra lépni vitt a láz.

Mily nagynak láttam a világot,

míg elrejtette bimbaja,

s mily kevés virágot virágzott,

s az is mily gyér és mostoha!

 

Vakmerőn szárnyra kapva, álma

csalképeitől ittasan

szökkent az élet piacára

az ifjú egykor gondtalan.

Merészen az éter legmesszibb

csillagáig tört terve fel,

s nem volt oly távolság, ameddig

ne hatolt volna szárnya el.

 

A boldog mit talált nehéznek!

Hogy vitte könnyű röpte őt!

Hogy lejtett a táncos kíséret

az élet szekere előtt!

Az aranykoszorús Szerencse,

az édes bérű Szerelem,

a Hír, csillagokkal övezve,

s az Igazság, napfényesen.

 

De ah! még félútig sem értek,

s máris elhagyta valahány;

a közös útról mind letértek,

és eltűntek egymás után.

Elillant a Szerencse lopva,

a Tudásvágy szomjan maradt,

s az Igazság napjára tompa

kételkedés vet árnyakat.

 

Láttam a szent Hír meggyalázott

koszorúját hitvány fejen,

szép tavasza alig virágzott,

s máris elszállt a Szerelem.

Néma, kietlen és kopár lett

az ösvény, melyen mentem én,

zord utamra alig szitált  egy

kevés derengést a remény.

 

Hű szívvel a nyüzsgő csapatból

ki tart ki máig is velem?

Ki vigasztal, s kísér el akkor,

ha sötét házam meglelem?

Te, ki orvoslod sok sebünket,

barátság könnyű, hűs keze,

s megosztod terhét életünknek,

szívem vágya és öröme.

 

S te, támaszunk minden viharban,

barátság társa, rokona,

szorgos Munkálkodás, ki lassan

alkotsz, de nem rombolsz soha,

Igy építed az öröklétet,

porszemhez porszemet teszel,

s időnk könyvében napok, évek

adósságait törlöd el.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Related videos


minimap