This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Schlegel, August Wilhelm von: A szonett (Das Sonett in Hungarian)

Portre of Schlegel, August Wilhelm von
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Das Sonett (German)

Zwei Reime heiß' ich viermal kehren wieder,

Und stelle sie, getheilt, in gleiche Reihen,

Daß hier und dort zwei eingefaßt von zweien

Im Doppelchore schweben auf und nieder.

 

Dann schlingt des Gleichlauts Kette durch zwei Glieder

Sich freier wechselnd, jegliches von dreien.

In solcher Ordnung, solcher Zahl gedeihen

Die zartesten und stolzesten der Lieder.

 

Den werd' ich nie mit meinen Zeilen kränzen,

Dem eitle Spielerei mein Wesen dünket,

Und Eigensinn die künstlichen Gesetze.

 

Doch, wem in mir geheimer Zauber winket,

Dem leih' ich Hoheit, Füll' in engen Gränzen.

Und reines Ebenmaß der Gegensätze.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.ws0.org/august_wilhelm

A szonett (Hungarian)

Két rímnek mondom: térjen vissza négyszer,

s megosztva szedem egyforma sorokba,

hogy kettőt kettő itt s ott is befogva

kettős kórusban zengjen lebegéssel.

 

Majd két részt átfon s összecsengve lépdel

három rim, már szabadon váltakozva.

Ily rendben, ily számban szöknek magosba

a legbüszkébb dalok gyöngéd zenékkel.

 

Azt sose koszorúzza meg a versem,

akinek hiu játék lényegem,

s makacsságot lát művészi szabályban.

 

De kinek varázsom int csendesen,

magasztos bőség jut e szűk keretben

s az ellentét eltűnik az arányban.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap