This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Schlegel, Friedrich von: Calderón (Calderon in Hungarian)

Portre of Schlegel, Friedrich von

Calderon (German)

Ein Zaubergarten liegt im Meeresgrunde;

Kein Garten, nein, aus künstlichen Krystallen

Ein Wunderschloß, wo blitzend von Metallen,

Die Bäumchen sprossen aus dem lichten Grunde;

 

Kein Meer, wo oben, seitwärts, in die Runde,

Farbige Flammenwogen uns umwallen,

Doch kühlend, duftend alle Sinne allen

Entrauben, süß umspielend jede Wunde.

 

Nicht Zaub'rer bloß von diesen Seligkeiten,

Bezaubert selbst wohnet, zum schönsten Lohne,

Im eignen Garten selig selbst der Meister;

 

Drum sollen alle Feen auch bereiten

Des Dichterhimmels diamantne Krone,

Dir, Calderon! du Sonnenstrahl der Geister.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.ws0.org/friedrich_schlegel

Calderón (Hungarian)

Varázskert nyugszik a tengerfenéken.

Nem kert, nem, művi kristályok alkotta

csoda-kastély, hol ércektől ragyogva

fényes földből fácskák nőnek ki szépen;

 

nem tenger, hol fent, oldalt és középen

lánghullámoknak ölel tarka sodra,

mégis hűsen, s illattal megrabolva

érzékeink, hogy sebeket becézzen;

 

nem csak az üdvök bűvölőjeképpen,

de bűvölten él, s ez fő díja így lett,

kertjében a mester, üdvökkel áldva.

 

Gyémánt koronád hozzák hát serényen

a költő-menny tündérei, megillet,

Calderón, te, szellemek napsugára! 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap