This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Trakl, Georg: De profundis (Die Totenkammer ist voll Nacht )

Portre of Trakl, Georg

De profundis (Die Totenkammer ist voll Nacht ) (German)

Die Totenkammer ist voll Nacht

Mein Vater schläft, ich halte Wacht.

 

Des Toten hartes Angesicht

Flimmert weiß im Kerzenlicht.

 

Die Blumen duften, die Fliege summt

Mein Herz lauscht fühllos und verstummt.

 

Der Wind pocht leise an die Tür.

Die öffnet sich mit hellem Geklirr.

 

Und draußen rauscht ein Ährenfeld,

Die Sonne knistert am Himmelszelt.

 

Von Früchten voll hängt Busch und Baum

Und Vögel und Falter schwirren im Raum.

 

Im Acker mähen die Bauersleut'

Im tiefen Schweigen der Mittagszeit.

 

Ich schlag' ein Kreuz auf den Toten hin

Und lautlos verliert sich mein Schritt im Grün.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://www.textlog.de

De profundis (A halottkamrában éj lakik) (Hungarian)

A halottkamrában éj lakik,

én őrzöm apám álmait.

 

Fehéren hull a gyertyafény

arcára, mely halott, kemény.

 

Virágillatban légy zizeg,

a szívem csöndes és hideg.

 

Az ajtón halk szellő neszel,

csengőn-csörrenve tárja fel.

 

Odakünn surrog a kalász,

menny sátrán izzó Nap tanyáz.

 

Gyümölcs roskaszt fát, bokrokat,

villódznak lepkék, madarak.

 

Parasztnép kaszál a mezőn

a csönddé mélyült délidőn.

 

A holtra keresztet vetek,

s a zöld felissza léptemet.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu

minimap