This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Trakl, Georg: A szívem este (Zu Abend mein Herz in Hungarian)

Portre of Trakl, Georg
Portre of Rónay György

Back to the translator

Zu Abend mein Herz (German)

Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse.

Zwei Rappen springen auf der Wiese.

Der rote Ahorn rauscht.

Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg.

Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse.

Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald.

Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken.

Auf das Gesicht tropft Tau.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.textlog.de/17486.html

A szívem este (Hungarian)

Este hallani, bőregerek visongnak,

két fekete mén szökdel a réten,

a rőt jávorfa zúg.

A vándor előtt fölbukkan a csárda az úton.

Remekül ízlik az újbor és dió,

remek: részegen dülöngélni a derengő erdőn.

Fekete lombon fájó harangszó kondul át,

az arcra harmat szitál.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Related videos


minimap