This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Walter, Silja: Nofretete felemelkedik sírjában (Nofretete erhebt sich im Grabe in Hungarian)

Portre of Walter, Silja
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Nofretete erhebt sich im Grabe (German)

Schnüre ohne Ende und Beginn
Liegen dicht und reißen nicht am Fuß,
Reißen nicht um Schläfen, Mund und Kinn,
Aus den Haaren rieselt roter Ruß –
Wißt ihr, Mägde, wißt ihr, wer bin ich?
Bricht die Maske nie an meinem Mund?
Schnüre ohne Ende und Beginn,
Ohne Schleifen, Schlingen ohne Bund!
Holt mir Lampen, hunderttausend Lichter,
Wenn ich, wenn ich diesen roten Tüll
Reiße, vom Gestänge reiße, bricht er,
Aton selbst zerreißt ihn, wenn ich will! –
Sind wir denn gefangne Seidenfliegen?
Unsre Netze schwingt ein dunkler Wind –
Nun laßt uns im Geknüpfe wiegen,
Einmal fällt es, reißt es, und wir sind.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://books.google.hu/books

Nofretete felemelkedik sírjában (Hungarian)

Gyolcs-sáv, nincs vége, eleje sincs,
sűrűn tekeredik lábamon,
halántékon, szájon, állon is,
hajamból pereg piros korom –
Lányok, tudjátok-e, ki van itt?
Számról a maszk nem törik le már?
Gyolcs-sáv, nincs vége, eleje sincs,
se kötés, csomó, se hurkolás!
Lámpást ide, százezernyi mécsest,
ha majd, ha egyszer úgy akarom,
piros fátylam magamról letépem,
ládám feltöri maga Aton! –
Hát fogoly selyemlepkék vagyunk tán?
Hálónk fekete szél lengeti –
ringasson hát a gubó, lehulltán
felszakad, s itt vagyunk végre mi.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. G.

minimap