This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Embirikos, Andreas: A ragyogó (Η στιλβηδών in Hungarian)

Portre of Embirikos, Andreas

Η στιλβηδών (Greek)

Η φωτεινή θρυαλλίς έγινε φάρος
Τα κρύσταλλά του μας μιλούν
Κάποτε μοιάζουμε με τις αχτίδες του
Κάποτε μοιάζουμε με την μακρινή φωνή του
Στεκόμαστε ορθοί μεσ' στις αναλαμπές του
Το σώμα του μας κυβερνά
Το φως του μας δυναμώνει
Η καρδιά μας πάλλεται μαζί του
Οι λογισμοί που αντιπαρέρχονται είναι καράβια
Και η θάλασσα είναι στα πόδια μας
Κανείς από μας δεν στέκει ποτέ στα βήματά του
Καθένας πορεύεται και απομακρύνεται
         προς τα κρησφύγετα της οπτασίας του
Η γη που τα σκεπάζει είναι στα σπλάχνα μας
Οι πόθοι μας συναγελάζονται
Τα μαλλιά τους αναμιγνύονται
Τα στόματά τους φιλιούνται
Τα χέρια τους μας σφίγγουν
Και η σφιγξ μάς συνθλίβει επί του στήθους της
Στην στίλβουσα σιωπή του φάρου.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://para-tauta.blogspot.hu

A ragyogó (Hungarian)

Világítótoronnyá vált a lámpabél,
beszél nekünk kristályos csillogása:
- Néha a torony sugaraihoz hasonlítunk,
néha hangjához, mely jelt ád a hajóknak.
Fejünk megemeljük, változások hullámai mosnak,
a torony kolosszusteste uralkodik rajtunk,
homályhasító fénye erősít minket,
szívünk viaskodik vele
(a gondolatok, mik jönnek-mennek, hajók
s a csattogó tengerbe lóg a lábunk).
Közülünk senki sem áll mint ő mozdíthatatlanul,
mindegyikünk halad, eltávolodik:
saját látókörünk a menedék,
a föld, mely betakar, itt van bennünk,
vágyaink egymást becsapják,
hajuk összekeveredik,
szájuk csókban összeér,
kezük minket szorít
s a szfinx szomorúságot csempész mellkasunkba -
a világítótorony odaszegezett csendjében égünk.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. G.

minimap