This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Israel Efraim, Hungarian Translations from English

Image of Israel Efraim
Israel Efraim
(Hap Béla)
(1944–)
1000 translations:
cz 
 
 
de 
 
 
en 
 
 
fr 
 
 
hu 
 
la 
 
 
ru 
 
 
yi 
 
 

Translations

„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Houses"—so the Wise Men tell me— (English)
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Hope' is the thing with feathers (English)
A „Természet” — szemlátomás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Nature" is what we see (English)
Az álmok, az álmok... (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Of Dreams (English)
A belarc (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Underface (English)
A Belsőtől a Külső (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Outer—from the Inner (English)
A beteg rózsa (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Sick Rose (English) [video]
A bőrbitorló (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Skin Stealer (English)
A Calgary konyha, 1955 (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Calgary Kitchen, 1955 (English)
A csalogány (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Nightingale (English)
A csalogányról (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: About the Nightingale (English)
A dombon lakó feleség. I. Magány (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. I. Loneliness (English)
A dombon lakó feleség. II. Házias félelem (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. II. House fear (English)
A dombon lakó feleség. III. A mosolygás (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. III. The Smile (English)
A dombon lakó feleség. IV. A vissza-visszatérő álom (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. IV. The Oft-Repeated Dream (English)
A dombon lakó feleség. V. Az impulzus (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. V. The Impulse (English)
A dooney-i hegedűs (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Fiddler of Dooney (English) [video]
A fazekasmadár (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Oven Bird (English)
A Fészek otthagyva, üres, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Quite empty, quite at rest, (English)
A földet túl sok Mennyei hagyta el (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So much of Heaven has gone from Earth (English)
A Forradalom a Borsó Hüvelye (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Revolution is the Pod (English)
A fürge Szél-Karok (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The spry Arms of the Wind (English)
A Gomba a Növények Manója (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Mushroom is the Elf of Plants (English)
A Hajmeresztő Hóember (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Abominable Snowman (English)
A hal meg az ember (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Fish and Men (English)
A Halált nem vártam be, nem — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Because I could not stop for Death (712) (English)
A halottak igazsága (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: The Truth the Dead Know (English)
A ház (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: The House (English)
A holdhoz (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To the Moon (English)
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lady feeds Her little Bird (English)
A hulló csillag (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: The Falling Star (English)
A jót evett sertés (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: The Pig (English)
A Kémia tagadja (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Chemical conviction (English)
A kétfarkú kutya (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Double-Tail Dog (English)
A Kínban — van némi Hiány (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Pain — has an Element of Blank (English)
A konyha kéménye (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Kitchen Chimney (English)
A krokodilus meg a krokodílus (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: The Crocodile (English)
A különbség (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Difference (English)
A Légy (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Fly (English)
A Lehetetlen mint a Bor (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Impossibility, like Wine (English)
A Lehetőségben lakom — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I dwell in Possibility — (English)
A Lélek önmaga (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Soul unto itself (English)
A magányos maszturbáló balladája (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: The Ballad of the Lonely Masturbator (English)
A Medve, a Hó, meg a Tűz, meg a Víz (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Bear, The Fire, And The Snow (English)
A meiosis (Hungarian) ⇐ Schwarcz Vera :: MEIOSIS (English)
A mennyei fűszer (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Sky Seasoning (English)
A Mértan a nagy Bűvölés (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Best Witchcraft is Geometry (English)
A Nagyság korlátoz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Size Circumscribes—it Has No Room (English)
A papíremberke (Hungarian) ⇐ Dixie :: Paper Man (English)
A Piroska meg a Farkas (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Little Red Riding Hood And The Wolf (English)
A Pokol Tornácán (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Limbo (English)
A Pont Mirabeau Montrealban (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Pont Mirabeau in Montreal (English)
A romantika kora (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Romantic Age (English)
A Salamon, a Dávid meg a Saul (Hungarian) ⇐ Chaplar, William :: Solomon, David, And Saul (English)
A sárgadinnye (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Cantaloupe (English)
A Siker annak édes (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Success is counted sweetest (112) (English)
A Sín, min fut az Agy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Brain, within its Groove (English)
A Sírnak van Színe, a Zöld — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Color of the Grave is Green — (English)
A Sötéthez hozzászokunk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We grow accustomed to the Dark – (English)
A Szegénység Hátrányait Helytelenítő Verssorok (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Lines Indited With All The Depravity Of Poverty (English)
A Szerencse nem sültgalamb (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Luck is not chance (English)
A szív gyönyört keres (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: THE HEART asks pleasure first (English)
A szonett (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Sonnet (English)
A Tavasz, a kiáradás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The inundation of the Spring (English)
A Tegnap Történelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Yesterday is History (English)
A telefon (Hungarian) ⇐ Macleod Black, David :: The Telephone (English)
A televíz (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Television (English)
A tengerbe merülő város (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: The City in the Sea (English)
(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids) (English)
A tiltott gyümölcs zamata (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Forbidden fruit a flavor has (English)
A Törvény Olyan, Mint A Szerelem (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Law, Like Love (English) [video]
A Tűzhányómon fűcsomó (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: On my volcano grows the Grass (English)
A vakvéletlen (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Hap (English)
A Varázsló-Nő (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Witch-Wife (English)
A vén Tengerész regéje I (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I (English)
A vén Tengerész regéje II (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II (English)
A vén Tengerész regéje III (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III (English)
A vén Tengerész regéje IV (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV (English)
A vén Tengerész regéje V (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V (English)
A vén Tengerész regéje VI (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI (English)
A vén Tengerész regéje VII (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII (English)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson) (English)
A világ pereme (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Edge of the World (English)
A víz (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Water (English)
A víztükörbe aggok néznek (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Old Men Admiring Themselves In The Water (English)
A Westminster Hídról írtam (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: Upon Westminster Bridge (English) [video]
Ad Isten madárnak karajt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: God gave a Loaf to every Bird (English)
Adjatok nőt, bort, dohányt (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Give me women, wine, and snuff (English)
Agy-Érv: Föld — rövid út — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I reason, Earth is short (301) (English)
Agyrém (Hungarian) ⇐ D’Hertefelt, Luc :: Figments (English)
Állati versek - 4. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 4. (English)
Állati versek - 1. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 1. (English)
Állati versek - 2. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 2. (English)
Állati versek - 3. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 3. (English)
Állati versek - 5. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 5. (English)
Állati versek - 6. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 6. (English)
Állati versek - 7. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 7. (English)
Állati versek - 8. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 8. (English)
Állhatatlanság (Hungarian) ⇐ Chaucer, Geoffrey :: Lak of Stedfastnesse (English)
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We dream — it is good we are dreaming — (English)
Álom az álomban (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A Dream Within a Dream (English) [video]
Álomföldje (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Dream-Land (English)
Amit előbb-utóbb minden nőnek meg kell tapasztalnia (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: What Almost Every Woman Knows Sooner Or Later (English)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Conjecturing a Climate (English)
Arany Állkapocs volt a Hold (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon was but a Chin of Gold (English)
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Counterfeit — a Plated Person — (English)
Árnyékfutóverseny (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Shadow Race (English)
Atyai jótanácsok (Hungarian) ⇐ Hemingway, Ernest :: Advice To A Son (English)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799 (English)
Az a palánk — az a palánk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Over the fence — (English)
Az a reggeli Illető (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: Morning Person (English)
Az álarc (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Mask (English)
Az aranyteremben: Egy harmonikus pillanat (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: In the Gold Room: A Harmony (English)
Az Éden régimódi ház (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Eden is that old-fashioned House (English)
Az én házőrzőm (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: My Zoootch (English)
Az Igazat! De járd körül — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Tell all the truth but tell it slant (English)
Az Igenek meg a Nemek (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Yesees and Noees (English)
Az irodalom tudorai (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Scholars (English)
Az Isten kormánykereke (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Gods Wheel (English)
Az örömlány háza (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: The Harlot's House (English)
Az újmódi öltözék (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: The New Vestments (English)
Az újszülött Halál - 1 (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Newborn Death - I (English)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A lane of Yellow led the eye (English)
Bolond Jane a püspökkel társalog (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Crazy Jane Talks with the Bishop (English)
Bordal (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drinking Song (English)
Carpe Noctem (Hungarian) ⇐ Huxley, Aldous :: Carpe Noctem (English)
Coleridge-nak (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To Coleridge (English)
Csak az isteni kegyelemnek köszönhetem (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Grace (English)
Családban marad (3 versike) (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Familial topics (3 poems) (English)
Csendes délidő (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: Silent Noon (English)
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'T was such a little — little boat (English)
Dal, magamra vall (Hungarian) ⇐ Keats, John :: A Song About Myself (English)
Dalomnak fája (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: The Tree of Song (English)
De boldog is a kicsi kő (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: How happy is the little Stone (English)
De jó a Tél — de szép Dere — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Winter is good — his Hoar Delights (English)
De Profundis (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: De Profundis (English)
Dugj bele valamit a világba (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Put something in (English)
„Ég” az, mit el nem érhetek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Heaven"—is what I cannot reach (English)
Egy bolondnak két dala (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Two Songs of a Fool (English)
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Pang is more conspicuous in Spring (English)
Egy élet párhuzamai (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: A life's parallels (English)
Egy Évszazad biztos nevet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Funny—to be a Century (English)
Egy Felhő elvonult (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Cloud withdrew from the Sky (English)
Egy gyerek egérutat keres (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: Subterfuge (English)
Egy gyermeknek Istenről gondolt gondolata (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: A Child’s Thought Of God (English)
Egy hangszer (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: A Musical Instrument (English)
Egy Ház a Hegytetőn (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A House upon the Height (English)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A long — long Sleep — A famous — Sleep — (English)
Egy ír pilóta a halálnak néz elébe (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: An Irish Airman Foresees His Death (English) [video]
Egy kihímzett lepel (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Coat (English)
Egy kikent-kifent, ledér nőszemély kapcsán (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: On a painted woman (English)
Egy kisjelentőségű dalosmadár (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: A Minor Bird (English)
Egy külügyminisztériumi jelentés olvastán (Hungarian) ⇐ Churchill, Winston :: AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT (English)
Egy mauchline-i jómadár sírverse (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: Epitaph on a Wag in Mauchline (English)
Egy nő, aki harminc évesnek képzeli magát (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: A Lady Who Thinks She Is Thirty (English)
Egy Ördög amely hű s vérbeli (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Devil - had he fidelity (English)
Egy prérihez mi kell? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: To make a prairie (English)
Egy részeg a józanság dícséretét zengi (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drunken Man's Praise of Sobriety (English)
Egy Szócska kiejthető (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Man may make a Remark (English)
Egy Tigris vízért esdekelt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Dying Tiger — moaned for Drink — (English)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A science — so the Savants say, (English)
Egy utcai kapu kinyílt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A door just opened on a street (English)
Egy Vén laka domb tetején (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man... (Limerick) (English)
Eleanor Boylandnak, mikor a Jóistennel beszél (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: For Eleanor Boylan talking with God (English)
Élesztni nem nehéz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's easy to invent a Life (English)
Előttem egy Madár (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Bird came down the Walk (328) (English)
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My life closed twice before its close — (English)
Eltünik? Mért baj az? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Out of sight? What of that? (English)
Ember? — Késő volt már ahhoz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It was too late for Man (English)
Emily Dickinson-paródia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Emily Dickinson Parody (English)
Én Senki vagyok! Maga ki? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I'm Nobody! Who are you? (288) (English)
Epigrammák (Blake vázlatfüzetéből) (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Epigrams from Blake's Notebook (English)
Erózió (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Erosion (English)
Ez minden, mit ma hozhatok (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's all I have to bring today (English)
Falevél mind mint Nő cseveg (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Leaves like Women interchange (English)
Farkcsóválás — Eb öröme (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Dog that wags his tail (English)
Fatetőn üle vén Kajafás (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man in a tree (English)
Faustus meg én (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Faustus and I (English)
Féltékeny Isten ám az Úr — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: God is indeed a jealous God — (English)
Fénytől döglik a légy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A toad can die of light (English)
Féreg a halál csak (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Death is like the insect (English)
Férjeknek szóló jótanács (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: A Word To Husbands (English)
Földi ésszel sose tudni... (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: There's No Earthly Way Of Knowing (English)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A curious Cloud surprised the Sky (English)
Gyermeteg, de nagyon is természetes dolog (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Something Childish, but Very Natural (English)
'gyok a Gnú (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: (Don't poo the Gnu...) (English)
Ha kerekem volna vagy szerelem volna (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: If I Had Wheels or Love (English)
Ha majd öreg lesz Ön (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: When You are Old (English)
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Denial — is the only fact (English)
Ha nem volna irón (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If it had no pencil (English)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If you were coming in the fall (English)
Ha tartok tőle (Hungarian) ⇐ Keats, John :: When I Have Fears… (English)
Ha vén tyúk vagy és reszketeg... (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: If You Are Old And Have The Shakes (English)
Hajnali fohász (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Morning Prayer (English)
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I heard a Fly buzz -- when I died (465) (English)
Hamupipőke (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Cinderella (English)
Három bohó költemény két fordításban (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: Three Limericks (English)
Három dimenzió (Hungarian) ⇐ Ray, Man :: Three Dimensions (English)
Három remete (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Three Hermits (English)
Hat hűséges szolgám van itt... (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: "I Keep Six Honest Serving Men ..." (English) [video]
Hátha (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Whatif (English)
Ház, készen állsz? (Hungarian) ⇐ Schwarcz Vera :: House, are you ready? (English)
Hélas (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Helas (English)
Hogyan kell olcsó filmet sütni? (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Baking a B-movie (English)
Hólabda (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Snowball (Falling Up) (English)
Hold- s csillaglámpás volt az Út (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Road was lit with Moon and star (English)
Hozzámért, s már csak azt tudom (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He touched me, so I live to know (English)
Hűdevacak úr panaszdala (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Mr. Grumpledump's Song (English)
Idővel megjön a bölcsesség (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Coming of Wisdom with Time (English)
Illó ebéd a hír (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a fickle food (English)
Impression Du Matin (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Impression du Matin (English)
Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (English)
Invictus (Hungarian) ⇐ Henley, William Ernest :: Invictus (English) [video]
Isabel kalandjai (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Adventures Of Isabel (English) [video]
Ismert világot hagyni el (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The going from a world we know (English)
Itta, ette a Szavakat — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He ate and drank the precious Words — (English)
Jártam a Mennyben (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I went to Heaven (374) (English)
Jer, töltsd e serleget tele! (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Fill for me a brimming bowl (English)
Jó találmány a „hit” (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: “Faith” is a fine invention (English)
Kamarazene XIV (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XIV (English)
Kamarazene XXXII (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXII (English)
Kamarazene XXXV (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXV (English)
Kamarazene I. (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music I (English)
Kamarazene V. (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music V (English)
Kékszakáll (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Bluebeard (English)
Keleti ballada (Hungarian) ⇐ Ginsberg, Allen :: An Eastern Ballad (English)
Kellemes órák (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Good Hours (English)
Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer (English)
Kép: Félárnyék (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Tableau At Twilight (English)
Késik a győzelem — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Victory comes late – (English)
Két pudding volt előttem... (Paródia Robert Frost "Két út volt előttem..." c. versére) (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Pudding Not Eaten (Parody of Robert Frost’s “The Road Not Taken”) (English)
Két út volt előttem... (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Road Not Taken (English)
Két vers (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Two poems (English)
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I started Early – Took my Dog – (656) (English)
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We outgrow love, like other things (English)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: One need not be a Chamber — to be Haunted (English)
Kiszámolósdim (hogyha van): (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I reckon—when I count it all (English)
Könyvmolyokhoz (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: To the book-worms (English) [video]
Koránkelő madár (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Early bird (English)
Kubla kán (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Kubla Khan (English) [video]
Különböző nézőpontok (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Point of View (English)
A különc madár (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Weird-Bird (English)
Küzdelem, szellemfelszabadító (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Struggle to Free the Spirit (English)
La Mer (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: La Mer (English)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Fingers of the Light (English)
Lámpa ég — s bent — olaj (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lamp burns sure—within— (English)
Lemérek minden Bánatot (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I measure every Grief I meet (English)
Lepkének nem jár szimpátia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Butterfly Obtains Little Sympathy (English)
Les Ballons (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Les Ballons (English)
Levelek (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Letters (English)
MAGÁNY (Egyetlen Közhelyből Költött Költemény) (Hungarian) ⇐ Wheeler Wilcox, Ella :: Solitude (English) [video]
Majd gondolj rám (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: Remember (English)
Más Vasárnap Templomba megy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Some keep the Sabbath going to Church (English)
Megfejthető Talány (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Riddle we can guess (English)
Melege van? Fázik? (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Hot And Cold (English)
Messze a Tengertől a Hold (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon is distant from the Sea (English)
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Between the form of Life and Life (English)
Mi a legjobb a világon? (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: The Best Thing in the World (English)
Mi csak a Nappal tarthatunk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We can but follow to the Sun— (English)
Mi lenne ha Aludna Ön (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: What If You Slept (English)
Mi van a szerelem után (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: After Love (English)
Mielőtt tó, folyó befagy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Before the ice is in the pools (English)
Miért születtem másmilyennek? (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Why Was I Born (English)
Minden gondolatomra volt Szó (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I found the words to every thought (English)
Minden tél oly rövid — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Winters are so short — (English)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Hungarian) ⇐ Keats, John :: As from the darkening gloom a silver dove (English)
Mintha fantom símogatna (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: As If a Phantom Caress'd Me (English)
Mit kértem nagy talán — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Perhaps I asked too large — (English)
Mr. Enyém (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Mr. Mine (English)
Nagy Gyászmenet járta Agyamat (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I felt a Funeral, in my Brain (280) (English)
Nagy Téboly — ez isteni Ész (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Much Madness is divinest Sense (English)
Napraforgóvirág (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Ah! Sunflower (English)
Ne add fel álmaid (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: Dreams (English)
Negyedéves mérleg (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: One Third Of The Calendar (English)
Nem hagyhatom barátom itt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I should not dare to leave my friend (English)
Nem játszunk Sírokon (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We do not play on Graves (English)
Nem szánandó ki vízbe fúl (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Drowning is not so pitiful (English)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (English)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (English)
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is no Frigate like a Book (English)
Nincs más, csak Szerelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (English)
Nincs más, mint Szerelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (English)
Nincs mindig gondolatra szód (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Your thoughts don't have words every day (English)
Nyári szerenád (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Summer Serenade (English)
Ön-Hírnevem, Igazolás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame of Myself, to justify (English)
Örökkévalóság — Magam mögött (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Behind Me—dips Eternity (English)
Örökre más lett madarak dala (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Never Again Would Bird's Song Be the Same (English)
Összeházasodásra hívó fütyörészés (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Tin Wedding Whistle (English)
Ott születtem én (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Birthplace (English)
Pici, vén, s a kezében a gong (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man with a gong (Limerick) (English)
Platon barlangjában (Hungarian) ⇐ Raine, Kathleen :: In Plato's Cave (English)
Portugál szonettek XXXIII (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XXXIII (English)
Portugál szonettek XLIV (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIV (English)
Portugál szonettek XLIV (szórakoztató gépi fordítás) (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIV (English)
Prózába zártak ők (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: They shut me up in Prose — (English)
Rahoont Ő siratja (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: She Weeps over Rahoon (English)
Reményevesztett munkálkodás. (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Reménytelen munka (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Renoldsné asszony macskájához intézett szonett (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Sonnet to Mrs. Renolds’s Cat (English)
Requiescat (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Requiescat (English)
Rím és románc (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Romance (English)
Rondeau (Hungarian) ⇐ Hunt, Leigh :: Rondeau (English)
(Rosszul) időzített meditációk, 1, 2 (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: (Un)timely musings, 1 and 2 (English)
Saul és Dávid (Hungarian) ⇐ Mackay, Charles :: Saul and David (English)
Sellő (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A mermaid (English)
Shelley pacsirtája (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Shelley's Skylark (English)
Sosem erjesztett szeszt nyelek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I taste a liquor never brewed (English)
Sosem láttam lapályt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never saw a moor (English)
Sosem tudjuk meddig vagyunk (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We never know how high we are (English)
Szakítás (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Parting (English)
Számba repült a sült galamb (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: I'Ve Got A Golden Ticket (English)
Szépségért haltam én (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I died for beauty (English)
Szeszesital (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Nothing makes me sicker (English)
Széthullás — nem perc Műve az (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Crumbling is not an instant's Act (English)
Szimbolizmus (Hungarian) ⇐ Domingo, Eunice-Grace :: Symbolism (English)
Szimbólumok (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Symbols (English)
Szimfónia sárga hangnemben (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Symphony In Yellow (English) [video]
Színeim (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Colors (English)
Szonett (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: A Sonnet (English)
Szörnyetegekkel esett találkozásaim (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Monsters I've met (English)
Támadt ma egy Gondolatom — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Thought went up my mind today — (English)
Tanárom nem volt oly jó (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: My Teacher Wasn'T Half As Nice As Yours Seems To Be (English)
Tanmese (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Fable (English)
Téboly (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Frenzy (English)
Töredék (Hungarian) ⇐ Marlowe, Christopher :: A Fragment (English)
Tutto è Sciolto (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Tutto è Sciolto (English)
Tűz és jég (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (English)
Tűzhányók az Szicilia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Volcanoes be in Sicily (English)
Uraim, teli van ugye (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Dear Friends, We Surely All Agree (English)
Üresség a parkban (Hungarian) ⇐ Stevens, Wallace :: Vacancy in the Park (English) [video]
Vad Éj – Sok Éj! (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Wild Nights -- Wild Nights! (249) (English)
'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (Hungarian) ⇐ Clare, John :: 'I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (English)
Valaki akinek valaha volt valakije (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Someone Who Used To Have Someone (English)
Valódinak képzellek (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: You as real (English)
Van ám egy másik ég (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There Is Another Sky (English)
Van ám Magány másfajta is (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is another Loneliness (English)
Van egy úr, öreg, ó, budai (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Buda (Limerick) (English)
Van, Kit a Halál Életre sújt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Death blow is a Life blow to Some (English)
Vénember mindenkit zavar (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Old Men (English)
Vízre, a szomj tanít (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Water, is taught by thirst (English)
Volt egy vén pasi, hágai (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Chili (Limerick) (English)
Volt-nincs Remény (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A great Hope fell (English)
Zárt ajtók (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Locked doors (English)

(Editor of this page: Efraim Israel)

Literature ::
Translation ::

minimap