This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Stevens, Wallace, English Works translated to Hungarian

Image of Stevens, Wallace
Stevens, Wallace
(1879–1955)

Works

A dolgok egyszerű értelme {Tandori Dezső} (The Plain Sense of Things)
A dolgok egyszerű lényege {Kántás Balázs} (The Plain Sense of Things)
A fagylaltok ura {Tandori Dezső} (The Emperor of Ice-Cream)
A feketerigó szemléletének tizenhárom módja {Somlyó György} (Thirteen Ways of Looking at a Blackbird [video])
A feketerigó tizenháromfelől {Tandori Dezső} (Thirteen Ways of Looking at a Blackbird [video])
A halál aprócska filiszterei {Répás Norbert} (Burghers Of Petty Death)
A ház csendes volt, a világ nyugodt {Tandori Dezső} (The House Was Quiet And The World Was Calm)
A hó embere {Tandori Dezső} (The Snow Man)
A létről magáról {Kodolányi Gyula} (Of Mere Being)
A modern versről {Kiss Zsuzsa} (Of Modern Poetry)
A nyár hiedelmei I {Kiss Zsuzsa} (Credences of summer I)
A puszta létezésről {Tandori Dezső} (Of Mere Being)
A rend eszméje Key Westnél {Tandori Dezső} (The Idea of Order at Key West [video])
A rész útja {Tandori Dezső} (The Course of a Particular)
A vers, amely a hegy helyére állt {Répás Norbert} (The Poem that Took the Place of a Mountain)
A világ mint meditáció {Kodolányi Gyula} (The World As Meditation)
Anekdota a korsóról {Tandori Dezső} (Anecdote of the Jar)
Asszony a napsütésben {Vas István} (The Woman in Sunshine)
Égövünk költeményei {Tandori Dezső} (The Poems of Our Climate)
Egy baka halála {Répás Norbert} (The Death of a Soldier)
Egy csendes átlagos élet {Répás Norbert} (A Quiet Normal Life)
Est angyalok nélkül {Kodolányi Gyula} (Evening Without Angels [video])
Feltevés {Répás Norbert} (Theory)
Floridai anekdóta {Répás Norbert} (Fabliau of Florida)
Háborús kádencia {Hárs Ernő} (Martial Cadenza)
Hat tájkép, jelentéssel {Tandori Dezső} (Six Significant Landscapes)
Hazaúton {Tandori Dezső} (On the Road Home)
Kiábrándulás, este tízkor {Tótfalusi István} (Disillusionment of Ten O'Clock)
Kiábrándulás, este tízkor {Végh György} (Disillusionment of Ten O'Clock)
Le Monocle de Mon Oncle XI {Kiss Zsuzsa} (Le Monocle de Mon Oncle XI)
Metamorfózis {Kiss Zsuzsa} (Metamorphosis)
Mindenütt január {Kodolányi Gyula} (No Possum, No Sop, No Taters)
Moher szirtje Írországban {Babiczky Tibor} (The Irish Cliffs of Moher)
Nem képzetei, a dolog valója {Tandori Dezső} (Not Ideas About the Thing But the Thing Itself)
Peter Quince a zongoránál* {Végh György} (Peter Quince at the Clavier*)
Sivárság a parkban {Répás Norbert} (Vacancy in the Park [video])
Száraz cipó {Kassák Lajos} (Dry Loaf)
Táját tükrözi a mitológia {Répás Norbert} (A Mythology Reflects Its Region)
Tengertükör, felhővel teli {Kodolányi Gyula} (Sea Surface Full Of Clouds)
Üresség a parkban {Israel Efraim} (Vacancy in the Park [video])
Üresség a parkban {Répás Norbert} (Vacancy in the Park [video])
Változni fog VII {Kiss Zsuzsa} (It Must Change VII)
Vasárnap reggel III {Kiss Zsuzsa} (Sunday Morning III)

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::

minimap