Atwood, Margaret: A Boat
A Boat (English)Evening comes on and the hills thicken; red and yellow bleaching out of the leaves. The chill pines grow their shadows.
Below them the water stills itself, a sunset shivering in it. One more going down to join the others.
Now the lake expands and closes in, both.
The blackness that keeps itself under the surface in daytime emerges from it like mist or as mist.
Distance vanishes, the absence of distance pushes against the eyes.
There is no seeing the lake, only the outlines of the hills which are almost identical,
familiar to me as sleep, shores unfolding upon shores in their contours of slowed breathing.
It is touch I go by, the boat like a hand feeling through shoals and among dead trees, over the boulders lifting unseen, layer on layer of drowned time falling away.
This is how I learned to steer through darkness by no stars.
To be lost is only a failure of memory.
|
Csónak (Hungarian)Sötétedik, a dombok megsűrűdnek, vörössárgára fakul ki a lomb. A fenyők hideg árnya egyre hosszabb.
Alattuk lassan elnyugszik a víz, remeg benne a lemenő nap. Alábukik a többihez.
A tó egyszerre tágul s összezárul.
A sötétség, mely a felszín alatt húzódott nappal, most előbújik, akár a pára - vagy maga a pára.
Nincs távolság, és éppen ez a nincs nyomakodik be a nézés helyére.
Nem látni a tavat, csak a dombok derengő vonalát, szinte egyformák,
akárcsak az álom, otthonosak - és part jön part után, a lassú légzés sziluettjei.
Bőrömmel ismerem, a csónak, mint egy kéz, tapogatózik a zátonyok közt, és kikerüli a halott fákat, sziklák tömbjeit a felszín alatt, hol rétegesen rakódott le az elsüllyedt idő.
Én így tanultam kormányozni csillagtalan sötétben.
Aki eltéved: mindent elfelejtett.
|