This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Auden, W. H.: Augusztus 1968 (August 1968 in Hungarian)

Portre of Auden, W. H.
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

August 1968 (English)

The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach,
The Ogre cannot master Speech:
About a subjugated plain,
Among its desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationpoemhunter.com
Publication date

Augusztus 1968 (Hungarian)

Az emberevő óriás mint magafajta társai,
a teljesen emberidegen modort kedveli,
de látókörén kívül esik egy lényeges dolog,
az emberevő óriás barbárul társalog:
Leigázott síkságon lépten-nyomon,
át kétségbeesetteken és legyilkoltakon,
csípőre tett kezekkel peckesen kódorog,
közben ajkain át nyál bugyog.[1]



[1] Amikor a Varsói Szerződés csapatai 1968. augusztus 21-re virradóra segítségnyújtás címén bevonultak Csehszlovákiába, hogy véget vessenek az "ellenforradalmi fordulatnak", egy nap alatt rombolták le az "emberarcú szocializmust", az Alexander Dubček főtitkár nevével fémjelzett demokratikus reformokat. Az intervenciónak, amelyben szovjet, bolgár, lengyel és magyar csapatok vettek részt, 108 halálos áldozata volt. A tragikus események kapcsán  írta meg Auden ezt a verset, mellyel Csehszlovákia lakosságát ellenállásra buzdította. Foto: http://spravy.pravda.sk/domace/clanok/402697-chyrna-fotografia-z-augusta-1968-hra-farbami/



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

Related videos


minimap