Sonnets From the Portuguese XXI (English)
Say over again, and yet once over again, That thou dost love me. Though the word repeated Should seem ' a cuckoo-song,' as thou dost treat it, Remember, never to the hill or plain, Valley and wood, without her cuckoo-strain Comes the fresh Spring in all her green completed. Beloved, I, amid the darkness greeted By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain Cry, ' Speak once more--thou lovest ! ' Who can fear Too many stars, though each in heaven shall roll, Too many flowers, though each shall crown the year? Say thou dost love me, love me, love me--toll The silver iterance !--only minding, Dear, To love me also in silence with thy soul. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://classiclit.about.com/library/bl-etexts |
|
Portugál szonettek XXI (Hungarian)
Mondd újra s újra mondd és újra mondd,
hogy szeretsz! Bár az ismételt szavak
kakukknótához hasonlítanak,
emlékezz rá, hogy se mező, se domb
nincs kakukknóta nélkül, ha a lomb
újul tavasszal s kizöldül a mag.
Egyszeri szó, mint szellem hangja, vak
sötétben zeng el és kétség borong
nyomában. Ismételd...szeretsz... Ki fél,
hogy a rét túl sok virággal veres
s az ég túl sok csillaggal ékszeres?
Mondd, szeretsz, szeretsz... Hangod úgy zenél
mint ezüst csengő, újrázva... Beszélj:
de ne feledd, hogy némán is szeress...
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.niif.hu/00400/00472/00472.htm#17 |
|