This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Blake, William: Madárszerelem (The Birds in Hungarian)

Portre of Blake, William
Portre of Babits Mihály

Back to the translator

The Birds (English)

He. Where thou dwellest, in what grove,

Tell me Fair One, tell me Love;

Where thou thy charming nest dost build,

O thou pride of every field!

 

She. Yonder stands a lonely tree,

There I live and mourn for thee;

Morning drinks my silent tear,

And evening winds my sorrow bear.

 

He. O thou summer's harmony,

I have liv'd and mourn'd for thee;

Each day I mourn along the wood,

And night hath heard my sorrows loud.

 

She. Dost thou truly long for me?

And am I thus sweet to thee?

Sorrow now is at an end,

O my Lover and my Friend!

 

He. Come, on wings of joy we'll fly

To where my bower hangs on high;

Come, and make thy calm retreat

Among green leaves and blossoms sweet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com/poem/the-birds-2/

Madárszerelem (Hungarian)

"Hol a hazád, mondd, madár!

s este milyen tanya vár?

Milyen fészek, milyen lomb?

Oh te rétek dísze, mondd!"

 

"Áll egy szép fa társtalan:

ott búsulok egymagam.

Hajnal issza könnyemet,

este nem hoz örömet."

 

"Én meg téged kivánlak,

kincse-hangja a nyárnak;

nappal erdőn kószálok,

éjszaka sirdogálok."

 

"Énérettem sirdogálsz?

Engem kivánsz? Engem vársz?

Bánatomnak vége hát!

Óh szerelmes jóbarát!"

 

"Gyere hí csöpp lugasom,

zöld falomb közt, magoson.

Öröm szárnyán röpülünk,

virág alatt megülünk



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu/00400/00472/00472.htm#10

minimap