This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Boleyn, Anne: Ringass el... ([O Death, rock me asleep] in Hungarian)

Portre of Boleyn, Anne

[O Death, rock me asleep] (English)

O Death, rock me asleep,
Bring me to quiet rest,
Let pass my weary guiltless ghost
Out of my careful breast.
  Toll on, thou passing bell;
  Ring out my doleful knell;
  Let thy sound my death tell.
  Death doth draw nigh;
  There is no remedy.
 
My pains who can express?
Alas, they are so strong;
My dolour will not suffer strength
My life for to prolong.
  Toll on, thou passing bell;
  Ring out my doleful knell;
  Let thy sound my death tell.
  Death doth draw nigh;
  There is no remedy.
 
Alone in prison strong
I wait my destiny.
Woe worth this cruel hap that I
Should taste this misery!
  Toll on, thou passing bell;
  Ring out my doleful knell;
  Let thy sound my death tell.
  Death doth draw nigh;
  There is no remedy.
 
Farewell, my pleasures past,
Welcome, my present pain!
I feel my torments so increase
That life cannot remain.
  Cease now, thou passing bell;
  Rung is my doleful knell;
  For the sound my death doth tell.
  Death doth draw nigh;
  There is no remedy.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetry-archive.com

Ringass el... (Hungarian)

Ringass el, ó Halál!
A meggyötört kebel
ártatlan, fáradt lelkemet
csöndben bocsássa el.
  Szólalj meg, gyászharang,
  heroldom légy, te hang,
  halálom kongva mondd!
  Már vár a sír:
  sebemre nincsen ír.
 
Bajom ki sírja el?
Ügyem reménytelen:
a fájdalomtól nincs erőm,
hogy nyujtsam életem.
  Szólalj meg, gyászharang,
  heroldom légy, te hang,
  halálom kongva mondd!
  Már vár a sír:
  sebemre nincsen ír.
 
Börtön mélyén, magam,
bevárom végzetem.
Ó, átkozott a sors, hogy ily
gyötrelmet szánt nekem!
  Szólalj meg, gyászharang,
  heroldom légy, te hang,
  halálom kongva mondd!
  Már vár a sír:
  sebemre nincsen ír.
 
Ég áldjon, múlt gyönyör!
Jövel, friss fájdalom! 
Érzem, hogy a csapásokat
tovább nem állhatom.
  Némulj el, gyászharang,
  végbúcsúm volt e hang,
  majd elborít a hant,
  s bezár a sír: 
  sebemre nincsen ír.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationM. D.

minimap